Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 20 de marzo de 2010

Letra - Horobi no Kotowari

Y comenzando una nueva fase con Tindharia, aquí tenemos Griotte no Nemurihime (La Princesa Durmiente de Griotte), que sirve como una secuela a Tindharia no Tane. Sin embargo, los eventos ocurridos en este album toman lugar algunos miles de años después, así que ya no tenemos más al viejo cast; y en su lugar, tendremos personajes completamente nuevos.

Esta primera canción nos relata como Tindharia llegó a su estado actual: un mundo que se dirige de nuevo a su final, bajo un cielo cuyo sol se debilita gradualmente, desde que hace 50 años todo fuese cubierto en tinieblas por un momento. También nos muestra una profecía sobre lo que le ocurrirá al mundo. Solo queda decir que nos muestra un panorama muy desolador.

滅びの理 Horobi no Kotowari
(The Ruined Principles/Los Principios Arruinados)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki & Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

ARIA ARY TINDHARIA.
(女神は世界を創った)
(The Goddess created the world)
(La Diosa creó al mundo)

SIN ARIA MERY TIND, SYUO SERY SERS.
(小さな「アリア」は森を護った、けれど別れの悲しみを知った)
(The little [ARIA] protected the forest, but they learned how sad parting with others was)
(Las pequeñas [ARIA] protegían al bosque, pero aprendieron sobre cuan tristes las despedidas con otros eran)

ARIA SERY SE SIN ARIA, ARY AU TIRA, FIRY SIN ARIA SIO FAO.
(女神は「アリア」と共に悲しみ、新しい理をうたい、この地を「アリア」に委ねた)
(The Goddess felt that sadness together with the small [ARIA], and singing new principles, she entrusted this land to them)
(La Diosa sintió esa tristeza junto a las pequeñas ARIA, y cantando nuevos Principios, ella les confió esta tierra)


AU TIRA QURELY NEO SA LORIA.
(「アリア」は永遠と引き換えに自由を得る)
(In exchange, the [ARIA] gained eternal freedom)
(A cambio, los [ARIA] obtuvieron libertad eterna)

SIO FIS FIRY SIN ARIA OL SHIRIA SA SERIA.
(変わることは「アリア」にたくさんの喜びと悲しみを与えた)
(And this change brought to the [ARIA] many kinds of sadness and happiness)
(Y este cambio les trajo muchas clases de felicidad y tristeza a los [ARIA])


SYUA...
(や がて…)
(But before long...)
(Pero en poco tiempo...)

SHERIA SERS ENDIA.
(世界は一瞬にして 暗闇となる)
(The world will be instantly covered by darkness)
(El mundo será envuelto instántaneamente por la oscuridad)


FERIA ENDY ENDIA EN SHERIA.
(日に日に弱まっていく光)
(Day by day, the light will weaken)
(Día tras día, la luz se debilitará)

FEL WASRY, OLRY IO EN LU.
(私達 は最後に何を見届け、何を望むのか)
(And when our end comes, what we will see? What we will wish for?)
(Y cuando llegue nuestro fin, ¿qué es lo que veremos? ¿Que desearemos entonces?)

No hay comentarios :