Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 29 de marzo de 2010

Letra - Hitoriyume

Continuando, esta canción nos relata el reencuentro entre Rosa y Citra después de cinco largos años: ella simplemente se limitó a relatarle a Citra la verdad sobre todo lo que habia aprendido en ese tiempo: su madre Seshiara habia muerto hace ya varios años cantando en este lugar; y su padre Forgeit habia perdido completamente la razon a raiz de eso. Forgeit se la pasaba llamando a Seshiara "su Diosa"; y parecia estar obsesionado con regresarla a la vida. Del mismo modo, le pidio a Citra que se fuese y jamas apareciese ante ella de nuevo, ya que verla solo le causaba tristeza y dolor. Rosa se retiró a su alcoba, pero no se molestó en explicarle a Citra nada de porque se estaba mostrando tan antipática y odiosa con su hermana, ya que esos eran sentimientos que no estaba dispuesta a revelar.

独り夢 Hitoriyume
(Lonely Dream/Sueño Solitario)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


天(そら)から堕ちた星拾う 誰かの指
鏡はひび割れて欠ける 恐れた影
暗闇を照らす明かりもなく
独り籠もる捩(ねじ)れた心
sora kara ochita hoshi hirou dareka no yubi
kagami wa hibiwarete kakeru osoreta kage
kurayami wo terasu akari mo naku
hitori komoru nejireta kokoro
The star that fell from the heavens is picked up by the fingers of someone.
Afraid of the shadows, the mirror has cracked and shattered. 
There is no light to illuminate the darkness
in this heart coiled and confined into loneliness
La estrella que cayó de los cielos es recogida por los dedos de alguien.
Temeroso de las sombras, el espejo se ha agrietado y quebrado.
No hay ninguna luz que pueda iluminar la oscuridad,
en este corazón enrrollado y confinado a la soledad


もう 過去は要らないから
(闇に沈む舟は)
私のこと求めないで 誰も
(懐かしい 故郷を辿りながら)
交わされた約束は遠くに
(幼い頃のふたり)
消えながらも 淡く蘇る
(遠くから眺めている)
mou kako wa iranai kara
(yami ni shizumu fune wa)
watashi no koto motomenaide daremo
(natsukashi furusato wo tadorinagara)
kawasareta yakusoku wa tooku ni
(osanai koro no futari)
kienagara mo awaku yomigaeru
(tooku kara nagameteiru)
Since I don't need a past anymore,
(The ship sinks into the darkness)
I don't want anyone to seek me either.
(as it arrives at our nostalgic hometown,)

 The promise we exchanged so long ago vanishes in the
(which we used to gaze at from the distance)
distance, while I still have faint reminiscences of it.

(back when we were children)
Dado que no necesito ya un pasado,
(El barco se hunde en la oscuridad)
No quiero que nadie me busque tampoco.
(mientras llega a nuestro nostálgico pueblo natal,)
La promesa que intercambiamos se desvanece en
(que solíamos ver desde la distancia)

la distancia; mientras aún me quedan tenues reminiscencias de ella.
(cuando erámos niñas.)


交 わる風の中過ぎる あの子の歌
塞いだ耳元に 翳む 優しい声
暗闇に溶ける強さもなく
独りきりの凍えた季節
majiwaru kaze no naka yogiru ano ko no uta
fusaida mimimoto ni kasumu yasashii koe
kurayami ni tokeru tsuyosa mo naku
hitorikiri no kogoeta kisetsu
The song of that girl passes beyond the mingled winds,
her gentle voice getting blurred on my plugged ears.

It doesn't have enough strength to melt away the darkness

alone in a frozen season.
La canción de esa chica pasa más allá de los vientos entremezclados,

su gentil voz terminando borrosa en mis oídos cerrados.
No tiene suficiente fuerza como para fundir la oscuridad
sola en una estación congelada.


もう 愛は要らないから
(闇に映る君の)
私のこと望まないで 誰も
(泣 き顔をこの指で拭うように)
いつの日か現実も薄れて
(その声 その温もり)
意味をなくす どうか眠らせて
(なぞっても消 えてしまう)
mou ai wa iranai kara
(yami ni utsuru kimi no)
watashi no koto nozomanaide daremo
(nakigao wo kono yubi de nuguu youni)
itsu no hi ga genjitsu mo usurete
(sono koe sono nukumori)
imi wo nakusu douka nemurasete
(nazotte mo kieteshimau)
Since I don't need love anymore,
(Your crying face is reflected in the darkness,)
I don't want anyone wish me anything either.
(and as if I were to wipe it away, alongside your voice)
 
Someday, even reality itself will fade away,
(and your warmth with my fingers,)
there is no meaning to this anymore, so please, just let me sleep.

(and even if I were to trace them, they would just vanish away)
Dado que ya no necesito amor,
(tu llorosa cara se refleja en la oscuridad,)

no quiero que nadie me desee nada tampoco.
(y como si fuera para borrarla, junto a tu voz)
Algún día, incluso la realidad misma se desvanecerá,
(y tu calidez con mis dedos,)
Esto ya no tiene ningún significado, así que por favor, solo déjame dormir.
(y aún si fuese a trazarlos, ellos solo se desvanecerían.)


昔から願い続けてきた
私だけの城(ばしょ)を壊さないで
他に 行く処などないから
(いつか沈む命)
閉じた扉 固く鍵をかけて
(鏡から呼びかける歌声)
もう 何も要らないのに
(君 と二度と重ねない)
心だけが なぜか振り返る
(独りの夢)
あの日の夢に…
mukashi kara negaitsudzuketekita
watashi dake no basho wo kowasanaide
hoka ni iku tokoro nadonai kara
(itsuka shizumu inochi)
tojita tobira kataku kagi wo kakete
(kagami kara yobikakeru utagoe)
mou nanimo iranai no ni
(kimi to nidoto to kasanenai)
kokoro dake ga naze ka furikaeru
(hitori no yume)
ano hi no yume ni...
From a long time ago, I have continued to wish
for this: that only the castle (place) where I am was to not be destroyed.
Because I no longer have another place to which I can return.
(Someday, the sunken life)
I strongly lock up the closed door.
(will raise its calling singing voice from the mirror)
I don't need anything else anymore,
(Our paths will never cross again)
Only my heart, for some reason, looks back
(in this lonely dream).
to the dream of that day...
Desde hace mucho tiempo, he continuado deseando
esto: que solo el castillo (lugar) en el que me encuentro no fuese a ser destruido.
Porque ya no tengo ningún otro lugar al que pueda regresar.
(Algún día, las vida hundida)
Yo fuertemente sello la puerta cerrada.
(Alzará su voz cantante y de llamado desde el espejo)
Ya no necesito más nada,
(Nuestros caminos nunca volverán a cruzarse)
Solo mi corazón, por alguna razón, mira hacia atrás,
(en este solitario sueño).
al sueño de aquel día...

No hay comentarios :