Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 31 de marzo de 2010

Letra - Tsunagari no Hana

Esta canción, por otra parte, muestra los sentimientos que tuvo Citra después de que hizo regresar el sol a los cielos. Tan pronto como amaneció, le expresó su agradecimiento a Lyle; ya que gracias a ellos fue que le fue posible el lograr esta hazaña. Ella siempre había sido falta de confianza y débil, por lo que siempre vivía bajo la sombra de Rosa; y siempre se descalificaba a si misma.

Sin embargo, ahora las cosas habían cambiado. Pensó que estaba bien que hubieran cosas de las que ella no era capaz, como nos sucede a todos; y le agradeció a Lyle por haberla siempre apoyado.

絆の花 Tsunagari no Hana
(Flowers of Bonding/Flores de Unión)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki 
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


い つしか涙の数 数えることをやめたね
誰もが笑顔の影 悲しみ抱え
強く生きている
itsushika namida no kazu kazoeru koto wo yameta ne
daremo ga egao no kage kanashimi kakae
tsuyoku ikiteiru
Before I noticed it, I had cried so much that I already stopped counting the tears, right?
Everyone embraces sadness under the shadow of their smiles,
but they still live on strongly.
Antes de que me diera cuenta, ya había llorado tanto que dejé de contar las lágrimas, ¿cierto?
Todos abrazan la tristeza bajo la sombra de sus sonrisas;
pero aún así, ellos siguen viviendo fuertemente.


ほんとは逃げていたの 全てに蓋をしたまま
弱くてずるい私 真っ直ぐ見つめ
叱ってくれた
honto wa nigeteita no subete ni futa wo shita mama
yowakute zurui watashi massugu mitsume
shikattekureta
I actually ran away from everything, as if I were attempting to shut myself off from everything,
and as you looked straight at my weak and dishonest self,
you scolded me.
Yo realmente huía de todo, como si intentase encerrarme a mí misma de todo;
y mientras mirabas a los ojos a mi débil y deshonesto ser;
me regañabas.


遠のく過去から自分を 守ってばかりで
大事な現在(いま)にも気付けずにいたの
toonoku kako kara jibun wo mamotte bakari de
daijina ima ni mo kitsukezu ni ita no
Since long ago, I only tried to protect myself,
and never realized that there were important things in the present.
Desde hace mucho, yo solo trataba de protegerme a mi misma
y nunca noté que habían cosas importantes en el presente.


言葉にしなくても伝わる優しさが
きっ と何よりも勇気をくれたよ
傷に怯えるなら 癒すためうたうと決めた
kotoba ni shinakutemo tsutawaru yasashisa ga
kitto nani yori mo yuuki wo kureta yo
kizu ni obierunara iyasu tame utau to kimeta
The gentleness you conveyed to me, even without words,
surely has given me more courage than anything else.
I've decided that if you ever become afraid of getting hurt, I'll sing to heal you.
La gentileza que me transmitiste, aún sin palabras;
seguramente me ha dado más valor que cualquier otra cosa.
He decidido que si alguna vez temes ser herido, cantaré para sanarte.


躓くこともあるけれど もう迷わない
心の居場所をここ に見つけたよ
tsumazuku koto mo aru keredo mou mayowanai
kokoro no ibasho wo koko ni mitsuketa yo
Even if I were to fail again, I won't hesitate anymore,
as I have found that here is the place to which my heart belongs.
Aún si fuese a fallar de nuevo, no titubearé más,
ya que he encontrado que este es el lugar al que mi corazón pertenece.


言葉にしなくても感じる絆(つながり)が
空に咲き誇る
信じぬく強さを 受け入れ る強さを
今は知ったから歩いてゆける
胸に満ちる想い 伝えたい
「ありがとう。」そっと 君に囁く
kotoba ni shinakutemo kanjiru tsunagari ga
sora ni sakihokoru
shinjinuku tsuyosa wo ukeireru tsuyosa wo
ima wa shitta kara aruiteyukeru
mune ni michiru omoi tsutaetai
[Arigatou...] sotto kimi ni sasayaku
Even without words, I can feel the bonds that connect us together
fully blooming in the skies.
Because I have learned now what is the strength of believing,
and the strength of accepting, and I will continue walking forward.
I want to convey to you the feelings that fill my heart,
And I will softly whisper to you [thank you...]
Aún sin palabras, puedo sentir los lazos que nos conectan
floreciendo completamente en los cielos.
Porque ya he aprendido que es la fuerza de creer,
que es la fuerza de aceptar; y continuaré caminando hacia adelante.
Quiero transmitirte los sentimientos que llenan mi corazón,
y suavemente te susurraré [gracias...]

martes, 30 de marzo de 2010

Letra - Sorawatashi

Despues de los eventos en Hitoriyume esto, Vordinand envio a Lyle y a Citra de vuelta a Rhubarb; y buscando un medio para resolver el problema, Citra recordó las visiones que habia tenido en sueños: FERIA, el espiritu de la Luna, pidiendole ayuda. FERIA finalmente pudo explicarle bien la situación esa noche: al parecer, su hermana gemela menor, SHERIA, el espiritu del Sol, habia roto los Principios de que debia estar siempre en movimiento por haberse enamorado de un MESYARIA hace 50 años, por lo cual cayo dormida y FERIA tuvo que tomar su lugar como el Sol, lo cual causo el debilitamiento gradual de la luz.

Así que para resolver esto de una vez por todas; ella y Lyle se dirigieron a la Torre de los Espiritus, a pesar de los rumores de que un poderoso monstruo vivia en los alrededores. Desafortunadamente se encontraron con el monstruo; y tuvieron que luchar solo para poder calmarlo. Sin embargo, Grein y Rosa aparecieron y los ayudaron, de modo que pudieron llegar a la cima de la torre y encontrar a SHERIA dormida. Al final, Rosa y Citra cantaron esta canción juntas para despertar a SHERIA y devolverla a los cielos, restaurando la luz al mundo. Asi mismo, esto libero al monstruo, revelando que el era en realidad Saffron: el hermano mayor de Marta; y esto permitio que finalmente pudiese regresar al ciclo de la vida. Antes de partir, Saffron le entregó primero a Citra la partitura de la Cancion de la Vida. Rosa y Grein se regresaron a Foeniclum, mientras que Citra y Lyle regresaron a Rhubarb. Citra le rogó a Rosa que fueran juntas a ver a Marta y entregarle la partitura, pero Rosa se negó rotundamente a hacerlo.

Como lo dije en la entrada de Yumewatashi, está canción es un arreglo modificado de ella; lo cual entra bastante bien como una antigua canción de los ARIA (aunque en lo personal prefiero más Yumewatashi). Y de paso, al final de esta canción escucharan una melodía conocida de Tindharia no Tane, así que prestenle mucha atencion.

空渡し Sorawatashi
(Crossing the Skies/Cruzando los Cielos)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglo: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリア は眠る)
Whenever the night comes, the ARIA sleep
Cuando llega la noche, los ARIA duermen
SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリア は眠る)
Whenever the night comes, the ARIA sleep
Cuando llega la noche, los ARIA duermen

虚ろに明ける夜 大地の揺り籠へと
月の喚んだ風を纏える階(きざはし)は誘う
utsuro ni akeru yoru daichi no yurikago e to
tsuki no yonda kaze wo matoeru kizahashi wa izanau
In the emptiness of a dawning night, and towards the cradle of the land,
clad on the winds that call to the moon, the stairwell invites us.

En el vacío de una noche que amanece; y hacia la cuna de la tierra,
envuelta en los vientos que llaman a la luna; las escaleras nos invitan.


LORIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA ARY ARIA.
(風が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the wind comes, the ARIA sing
Cuando llega el viento, los ARIA cantan
SERIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA FERY MORIA.
(雨が訪れ、アリアは眠る)
Whenever the rain comes, the ARIA sleep
Cuando llega la lluvia, los ARIA duermen

狂い出した朝と 外れた真実から
少女(ひかり)を護るがため 影は寄り添った
kuruidashita asa to hazureta shinjitsu kara
hikari wo mamoru ga tame kage wa yorisotta
To protect the girl (light) from the crazed morning
and the disjointed truth, we got closer to the shadows
Para proteger a la chica (luz) de la enloquecida mañana
y de la verdad disjunta, nos acercamos a las sombras


怖がらないで 今が目醒めの刻
双子の月 (かたわれ)が 迎えてくれるでしょう
kowagaranaide ima ga mezame no toki
kataware ga mukaete kureru deshou
Don't be afraid, now it's the time to awaken,
as one of the twins, the Moon, welcomes us.

No tengas miedo; ahora es el momento de despertar,
mientras uno de los gemelos, la Luna, nos invita.


空 へ渡る少女(ひかり)
抱きしめた青年(まぼろし)は微笑む
永い時を隔てて
再び廻り出す理 示して
sora e wataru hikari
dakishimeta maboroshi wa hohoemu
nagai toki wo hedatete
futatabi mawaridasu kotowari shimeshite
The boy (illusion) embraced the girl (light)
that crosses to the skies as he smiled to her.

The long times will pass
and show that the Principles will begin cycling again.
El chico (ilusión) abrazó a la chica (luz)
que cruza los cielos mientras le sonreía.
Los largos tiempos pasarán y

mostrarán que los Principios retomarán su ciclo.

NELARIA RORY TINDHARIA. SYUA , ARIA ARY ARIA.
(化け物は去り、アリアは歌う)
Whenever the ghosts are gone, the ARIA sing
Cuando los fantasmas se van, los ARIA cantan

ORIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA FERY MORIA.
(想いは流れ、アリアは眠る)
Whenever the feelings flow, the ARIA sleep
Cuando los sentimientos fluyen, los ARIA duermen


苦しまないで 哀しみを分け合い
新しい季節 数えるために
kurushimanaide kanashimi wo wakeai
atarashii kisetsu kazoeru tame ni
Don't suffer, and share your sadness with us,
so we can count on the coming of a new season.
No sufras; y comparte tu tristeza con nosotros,
de modo que podamos contar con la llegada de una nueva estación.


どうか 全ての罪人が赦されて
霧が晴れるように
世界に生きる誰の上にも
太陽 (ひかり)よ 等しくあれ
douka subete no tsumibito ga yurusarete
kiri ga hareru youni
sekai ni ikiru dare no ue ni mo
hikari yo hitoshiku are
Please, forgive all of the sinners,
 so the fog can be cleared away.
Oh, luminous sun, shine equally over
everything that lives in this world.
Por favor, perdona a todos los pecadores;
para que la niebla pueda ser dispersada.
Oh, luminoso sol, brilla igualmente
sobre todo lo que vive en este mundo.


FEL SHIRY LA FEL ARS WEL...
(貴方に逢えて 嬉しかった…)
I'm very happy that I met you...
Estoy muy feliz de haberte conocido...

lunes, 29 de marzo de 2010

Letra - Hitoriyume

Continuando, esta canción nos relata el reencuentro entre Rosa y Citra después de cinco largos años: ella simplemente se limitó a relatarle a Citra la verdad sobre todo lo que habia aprendido en ese tiempo: su madre Seshiara habia muerto hace ya varios años cantando en este lugar; y su padre Forgeit habia perdido completamente la razon a raiz de eso. Forgeit se la pasaba llamando a Seshiara "su Diosa"; y parecia estar obsesionado con regresarla a la vida. Del mismo modo, le pidio a Citra que se fuese y jamas apareciese ante ella de nuevo, ya que verla solo le causaba tristeza y dolor. Rosa se retiró a su alcoba, pero no se molestó en explicarle a Citra nada de porque se estaba mostrando tan antipática y odiosa con su hermana, ya que esos eran sentimientos que no estaba dispuesta a revelar.

独り夢 Hitoriyume
(Lonely Dream/Sueño Solitario)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


天(そら)から堕ちた星拾う 誰かの指
鏡はひび割れて欠ける 恐れた影
暗闇を照らす明かりもなく
独り籠もる捩(ねじ)れた心
sora kara ochita hoshi hirou dareka no yubi
kagami wa hibiwarete kakeru osoreta kage
kurayami wo terasu akari mo naku
hitori komoru nejireta kokoro
The star that fell from the heavens is picked up by the fingers of someone.
Afraid of the shadows, the mirror has cracked and shattered. 
There is no light to illuminate the darkness
in this heart coiled and confined into loneliness
La estrella que cayó de los cielos es recogida por los dedos de alguien.
Temeroso de las sombras, el espejo se ha agrietado y quebrado.
No hay ninguna luz que pueda iluminar la oscuridad,
en este corazón enrrollado y confinado a la soledad


もう 過去は要らないから
(闇に沈む舟は)
私のこと求めないで 誰も
(懐かしい 故郷を辿りながら)
交わされた約束は遠くに
(幼い頃のふたり)
消えながらも 淡く蘇る
(遠くから眺めている)
mou kako wa iranai kara
(yami ni shizumu fune wa)
watashi no koto motomenaide daremo
(natsukashi furusato wo tadorinagara)
kawasareta yakusoku wa tooku ni
(osanai koro no futari)
kienagara mo awaku yomigaeru
(tooku kara nagameteiru)
Since I don't need a past anymore,
(The ship sinks into the darkness)
I don't want anyone to seek me either.
(as it arrives at our nostalgic hometown,)

 The promise we exchanged so long ago vanishes in the
(which we used to gaze at from the distance)
distance, while I still have faint reminiscences of it.

(back when we were children)
Dado que no necesito ya un pasado,
(El barco se hunde en la oscuridad)
No quiero que nadie me busque tampoco.
(mientras llega a nuestro nostálgico pueblo natal,)
La promesa que intercambiamos se desvanece en
(que solíamos ver desde la distancia)

la distancia; mientras aún me quedan tenues reminiscencias de ella.
(cuando erámos niñas.)


交 わる風の中過ぎる あの子の歌
塞いだ耳元に 翳む 優しい声
暗闇に溶ける強さもなく
独りきりの凍えた季節
majiwaru kaze no naka yogiru ano ko no uta
fusaida mimimoto ni kasumu yasashii koe
kurayami ni tokeru tsuyosa mo naku
hitorikiri no kogoeta kisetsu
The song of that girl passes beyond the mingled winds,
her gentle voice getting blurred on my plugged ears.

It doesn't have enough strength to melt away the darkness

alone in a frozen season.
La canción de esa chica pasa más allá de los vientos entremezclados,

su gentil voz terminando borrosa en mis oídos cerrados.
No tiene suficiente fuerza como para fundir la oscuridad
sola en una estación congelada.


もう 愛は要らないから
(闇に映る君の)
私のこと望まないで 誰も
(泣 き顔をこの指で拭うように)
いつの日か現実も薄れて
(その声 その温もり)
意味をなくす どうか眠らせて
(なぞっても消 えてしまう)
mou ai wa iranai kara
(yami ni utsuru kimi no)
watashi no koto nozomanaide daremo
(nakigao wo kono yubi de nuguu youni)
itsu no hi ga genjitsu mo usurete
(sono koe sono nukumori)
imi wo nakusu douka nemurasete
(nazotte mo kieteshimau)
Since I don't need love anymore,
(Your crying face is reflected in the darkness,)
I don't want anyone wish me anything either.
(and as if I were to wipe it away, alongside your voice)
 
Someday, even reality itself will fade away,
(and your warmth with my fingers,)
there is no meaning to this anymore, so please, just let me sleep.

(and even if I were to trace them, they would just vanish away)
Dado que ya no necesito amor,
(tu llorosa cara se refleja en la oscuridad,)

no quiero que nadie me desee nada tampoco.
(y como si fuera para borrarla, junto a tu voz)
Algún día, incluso la realidad misma se desvanecerá,
(y tu calidez con mis dedos,)
Esto ya no tiene ningún significado, así que por favor, solo déjame dormir.
(y aún si fuese a trazarlos, ellos solo se desvanecerían.)


昔から願い続けてきた
私だけの城(ばしょ)を壊さないで
他に 行く処などないから
(いつか沈む命)
閉じた扉 固く鍵をかけて
(鏡から呼びかける歌声)
もう 何も要らないのに
(君 と二度と重ねない)
心だけが なぜか振り返る
(独りの夢)
あの日の夢に…
mukashi kara negaitsudzuketekita
watashi dake no basho wo kowasanaide
hoka ni iku tokoro nadonai kara
(itsuka shizumu inochi)
tojita tobira kataku kagi wo kakete
(kagami kara yobikakeru utagoe)
mou nanimo iranai no ni
(kimi to nidoto to kasanenai)
kokoro dake ga naze ka furikaeru
(hitori no yume)
ano hi no yume ni...
From a long time ago, I have continued to wish
for this: that only the castle (place) where I am was to not be destroyed.
Because I no longer have another place to which I can return.
(Someday, the sunken life)
I strongly lock up the closed door.
(will raise its calling singing voice from the mirror)
I don't need anything else anymore,
(Our paths will never cross again)
Only my heart, for some reason, looks back
(in this lonely dream).
to the dream of that day...
Desde hace mucho tiempo, he continuado deseando
esto: que solo el castillo (lugar) en el que me encuentro no fuese a ser destruido.
Porque ya no tengo ningún otro lugar al que pueda regresar.
(Algún día, las vida hundida)
Yo fuertemente sello la puerta cerrada.
(Alzará su voz cantante y de llamado desde el espejo)
Ya no necesito más nada,
(Nuestros caminos nunca volverán a cruzarse)
Solo mi corazón, por alguna razón, mira hacia atrás,
(en este solitario sueño).
al sueño de aquel día...

sábado, 27 de marzo de 2010

Letra - Madara no Kuni

Y aquí empezamos con lo oscuro, dado que esta canción, a pesar de que fue compuesta por Haruka, tuvo como arreglista a Hirota; y al contrario de la canción anterior; aquí si puso su característico sello "dark".


Durante su estadia en Foeniclum, Lyle se consiguio a Grein en la ciudad de Foeneglic, y confundiendolo con el asesino de Elfin, lo ataco. El resultado final de esto fue que Lyle fue llevado a la carcel, mientras que Citra fue llevada al palacio, al haber notado que era identica a Rosa en todo. Allí se encontro con Vold, el cual le revelo su verdadera identidad: él era el principe Vordinand Foeniclum, quinto en la linea de sucesion al trono.

Sin embargo, Vordinand no estaba de acuerdo con las medidas que estaban tomando sus hermanos para resolver el problema del sol debilitandose: una investigación extraña relacionada a los cristales de Griotte, la búsqueda desesperada por la partitura de la Canción de la Vida; y obligando a Rosa a cantar sin pausa en el centro de investigación, esto ultimo ordenado por el investigador en jefe: el profesor Forgeit Hauzen; el cual habria hecho a Rosa cantar incluso si estuviese enferma si no fuese por Grein intercediendo entre ambos. Además, las relaciones con sus hermanos eran horriblemente tensas; y el cuarto de sus hermanos, que era el unico con el que él se había llevado bien, había muerto cuando Vordinand era apenas un niño.

Como pueden ver, esta canción nos revela la situación de Foeniclum desde el punto de vista de Vordinand: la gran ciudad de Foeneglic, la cual está divida en estratos superior e inferior. Como es sencillo imaginar, el palacio real está ubicado en el estrato más alto; y en la cima del mismo, se encuentra un santuario, dentro del cual una Diosa ha estado durmiendo desde que dicho santuario fue construido en este lugar hace varios años.
Vordinand no sabe que creer; y se pregunta sobre quien sería mejor para gobernar este reino y hacia donde deberia encaminarlo; así mismo como no entiende como cualquiera podría simplemente creer en algo tan sospechoso, mientras contemplaba la entrada al santuario.

El santuario no era más que el sitio donde se llevaría a cabo el sacrificio para revivir a la Diosa; y teniendo la desagradable sensación de que las investigaciones que se llevaban a cabo en el instituto subterráneo de Griotte solo causarían tragedias, Vordinand mostró una cara de repulsión.

Vordinand también explica porque Foeniclum es un "reino de manchas e irregularidades": la gente se reune en lugares donde se encuentra tanto la luz como la sombra; y las medidas que estan tratando de tomar para salvarse básicamente no tienen sentido.

(Y no, la Diosa a la que se le hace mención aquí no es la Diosa ARIA, ¿o acaso piensan que ella sería tan cruel como para entregarle el mundo a los ARIA; y luego dejar que la despierten a través de un simple asesinato?)


斑の王国 Madara no Kuni
(Kingdom of Speckles/Reino de Manchas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, sálvanos!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please give us much more!)
(¡Por favor, dános mucho más!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)


LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, sálvanos!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please give us much more!)
(¡Por favor, dános mucho más!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)


鳴り止まぬ鐘は嘆き重ね
暮れる王都(みやこ) 憂いた滅びの歌(アリア)
気高き歴史が造 る王国(くに)を
統べる主 瞳は何を映す?
nariyamanu kane wa nageki kasane
kureru miyako ureita ARIA
kitakaki rekishi ga tsukuru kuni wo
suberu amuji hitomi wa nani wo utsusu?
The laments of the bell that doesn't stop ringing and the gloomy
ARIA (Song of Ruin) resound together through the dark capital.
The sublime history is what creates the countries controlled by the
rulers, but what could be reflected in their eyes?

Los lamentos de la campana que no deja de sonar y la deprimente

ARIA (Canción de la Ruina) se juntan y resuenan por la oscura capital.
La sublime historia es lo que crea a las naciones controladas por los 

gobernantes, ¿pero qué es lo que podría estar reflejado en sus ojos?

麗しく咲き誇る花の毒 識(し)りながら
歪(いび つ)な輪の中で 己が救済(すくい)を祈る
uruwashiku sakihokoru hana no doku shirinagara
ibitsuna wa no naka de onoga sukui wo inoru
Despite knowing that this is poison for beautifully blooming flowers,
I continue to pray for salvation from within the distorted Cycle.

A pesar de saber que esto es veneno para las hermosas y brotantes flores;
continuo rezando por la salvación desde dentro del Ciclo distorsionado.


紅き月に惹かれ満ちる潮のように
闇 は宮廷(ひかり)に集い
悪意が潜む 斑の饗宴(うたげ)
その幕が開く
akaki tsuki ni hikaremichiru shio no youni
yami wa hikari ni tsudoi
akui ga hisomu madara no utage
sono maku ga hiraku
Like the red moon that attracts the rising tides,
the darkness gathers around the royal court (light)
The spite hides away under the feast of speckles

as its curtains open up.
Como la luna roja que atrae a las mareas altas,
la oscuridad se reúne en la corte real (luz).
El odio se oculta bajo el festín de manchas
mientras se abren sus cortinas.


LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, sálvanos!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please give us much more!)
(¡Por favor, dános mucho más!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)


灰色に嘲笑う少女(だれか)の像
この世を愛し棄てた女神(アリア)
禁忌の書物が綴じた過 去に
触れた骸 何れも物を言わず
haiiro ni warau dareka no zou
kono yo wo aishisuteta ARIA
kinki no shomotsu ga tojita kako ni
fureta mukuro izuremo mono wo iwazu
The statue of a girl shows a grey sneer:
the ARIA (Goddess) that lovingly abandoned this world.
The corpses already experienced the past filed away in
the forbidden books and can't tell about it to anyone.

La estatua de una chica muestra una sonrisa burlona gris:

la ARIA (Diosa) que amorosamente abandonó a este mundo.
Los cádaveres ya experimentaron el pasado archivado en

los libros prohibidos y no pueden contarle sobre eso a nadie.

聖 なる森を護る幻想に操られ
弄られた命は 永久の切望(ねがい)を叫ぶ
seinaru mori wo mamoru gensou ni ayatsurare
michirareta inochi wa towa no negai wo sakebu
Manipulated by the illusion of protecting the sacred forest,
the tampered lives scream the wishes they held all eternity.
Manipuladas por la ilusión de proteger el bosque sagrado,
las vidas que fueron usadas gritan los deseos que retuvieron toda la eternidad.


白 き贄を胸に歌う女神(かみ)のMESYARIA(おとめ)
闇に心を捧げ
最後に残る 斑の玉座
その罪を暴く
shiroki nie wo mune ni utau kami no otome
yami ni kokoro wo sasage
saigo ni nokoru madara no gyokuza
sono tsumi wo aku
MESYARIA (Girl) of the Goddess who sings while carrying the white sacrifice in your chest,
offer your heart to the darkness.

The throne of speckles that will remain at the end
will expose all of your sins.
MESYARIA (chica) de la Diosa que cantas mientras cargas el blanco sacrificio en tu pecho,
ofrecele tu corazón a la oscuridad.
El trono de manchas que quedará al final
expondrá todos tus pecados.


剥がれた鍍金が騙す 女神(かみ)のMESYARIA(おとめ)
闇は全てを奪う
幾夜も続く斑の饗宴(うたげ)
さあ幕よ開け
hagareta tokin ga damasu kami no otome
yami wa subete wo ubau
ikuyomo tsudzuku madara no utage
saa maku yo hirake
MESYARIA (Girl) of the Goddess whose deceiving has fallen apart,
the darkness will snatch away everything you have.

The feast of speckles will continue for many more nights.
Come on, open the curtain to it!
MESYARIA (chica) de la Diosa cuyos engaños se han desmoronado,
la oscuridad te arrebatará todo lo que tienes.
El festín de manchas continuará por muchas más noches.
¡Ven y abre sus cortinas!


LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, sálvanos!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please give us much more!)
(¡Por favor, danos mucho más!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)

viernes, 26 de marzo de 2010

Letra - Ohime-sama to Doukeshi

Siguiendo con Griotte, despues de que Lyle salio de la aldea, y Citra lo siguio, pasaron por un largo viaje en el que Citra aprendio a utilizar las propiedades curativas de una de sus canciones (Yumewatashi), escaparon del terrateniente de una ciudad que queria usar las canciones de Citra para enriquecerse de un modo similar a como su padre habia entregado a Seshiara al reino de Foeniclum, en cuyo escape se les unio la chef profesional Claire Ranan, e incluso ayudaron a una niña en el puerto de Plangge cuya mascota (un conejo marino gigante) se habia vuelto feroz debido a que tenia un trozo de cristal clavado.

Pasaron por las ruinas de Cardamon, las cuales estaban habitadas solo por un anciano que jamas pudo desapegarse de los recuerdos de cuando su familia aun vivia con el; y despues de cruzar un desierto de hielo para llegar al otro continente; y la ciudad empobrecida de Savoly, en la cual Citra aprendio del peor modo posible que sus canciones no podian ayudar a nadie si no eran aceptadas, finalmente llegaron al pueblo minero de Graria.

Alli, Citra se perdio, y mientras buscaba a Lyle, entro a un bar en el cual fue salvada de un grupo de borrachos que intentaban obligarla a beber cerveza por un violinista llamado Vold Loria, que se autoproclamaba "el maravilloso violinista que toca las cuerdas del viento" (cosa cómica, dado que LORIA significa "libertad" y "viento" en ARIA). Allí, Vold la hizo acompañarlo en esta cancion para que Citra aprendiese que las canciones no solo se limitan a aquellas que pueden demostrar poderes, y que tambien hay cosas que solo ella puede hacer, ademas de comentarle que esta cancion la compuso él hace mucho tiempo y era su número central en sus actuaciones. Luego, cuando Lyle aparecío, Vold los forzó a el y a Citra a formar una banda llamada Volcitly.

Luego, cantaron otra cancion creada por Citra, inspirada en su estadia en las ruinas de Cardamon; y luego, Vold les dio un anillo que les sirviese de prueba como boleto para abordar el tren que los llevarian a Foeneglic, la capital de Foeniclum.

Debo decir que es bastante cómica y tierna; y de paso, me encanta usarla para fastidiar a cierta persona que vive conmigo (al menos los primeros versos). ^^

お姫様と道化師 Ohime-sama to Doukeshi
(The Princess and the Clown/La Princesa y el Payaso)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

白いお城に暮らす お姫様
世界で一番わがまま
いつも誰かと比べてば かりで
自分が一番大嫌い
shiroi oshiro ni kurasu ohime-sama
sekai de ichiban wagamama
itsumo dareka to kurabete bakari de
jibun ga ichiban daikirai
Oh, there is a Princess who lives in a white castle,
and is the single most selfish person in this world.
She is always comparing herself to someone else,
to the point she hates herself the most in the world.
Oh, hay una Princesa que vive en un castillo blanco,
y es la persona más egoísta en todo este mundo.
Ella siempre se compara con otras personas, hasta el punto
en que se convirtió en la persona que ella misma más odia.


私の宝石よりも あなたのほうがいい
私の読む本よりも  あなたのほうが面白い
watashi no houseki yori mo anata no hou ga ii
watashi no yomu hon yori mo anata no hou ga omoshiroi
"Your jewels are more precious than the ones I have,
the books you have are far more interesting than the ones I read."
"Tus joyas son más preciosas que las que yo tengo,
los libros que tienes son mucho más interesantes que los que yo leo."


笑い方を忘れた お姫様
周りに誰もいなくなり
う らやむものなくした お姫様
暗いお城で不満顔
waraigata wo wasureta ohime-sama
mawari ni daremo inakunari
urayamu mono nakushita ohime-sama
kurai oshiro de fuman kao
Oh, that Princess has forgotten how to laugh,
and everyone around her has left her alone.
Oh, that Princess who has lost someone to envy,
now lives in a dark castle carrying a face of unhappiness.
Oh, esa Princesa ha olvidado como reír y
todos los que estaban a su alrededor la dejaron sola,
Oh, aquella Princesa que perdió a quienes envidiaba
ahora vive en un castillo oscuro con una cara de infelicidad.


ひとりきりで遊んでも とてもつまらないわ
うらやんだ宝石さえ 今ではもう光らない
hitorikiri de asondemo totemo tsumaranai wa
urayanda houseki sae ima de wa mou hikaranai
"Even if I played alone, it would be very boring,
even the jewels I envied don't seem to shine anymore."
"Aún si jugase sola, sería muy aburrido,
incluso las joyas que envidiaba ya no parecen brillar."


暗いお城に呼ばれた  道化師
遊び相手は お姫様
誰でも笑わせることが仕事
けれど 悲し気に歌い出す
kurai oshiro ni yobareta doukeshi
asobi aite wa ohime-sama
daredemo warawaseru koto ga shigoto
keredo kanashiki ni utaidasu
Oh, a clown was called to the dark castle,
and has the Princess is his playmate.
His job is to make everyone smile,
but as he sang with a sad voice:
Oh, un payaso fue llamado al oscuro castillo;
y tiene por compañera de juegos a la princesa.
Su trabajo es hacer sonreír a todos,
pero mientras él cantaba con tristeza:


ワ タシはアナタのほうが ずっとうらやましい
アナタが笑うだけで ダレもが喜ぶ
そんな顔しないで ただワタシのために
ワタシを憐れ んで 笑わせてください
WATASHI wa ANATA no hou ga zutto urayamashii
ANATA ga warau dake de DARE mo yorokobu
sonna kao shinaide tada WATASHI no tame ni
WATASHI wo awarende warawasete kudasai
"I have always envied your position.
Your sole smile makes everyone happy.
Just for me, don't put that face,
Please, have mercy on me, and show me your smile."
"Siempre he envidiado tu posición.
Tú sola sonrisa hace felices a todos.
Solo por mí, no pongas esas cara,
por favor, ténme piedad y muestráme tu sonrisa."


私の嫌いな私が うらやましいなんて
あなたはおかしな人ね お姫様 が笑い出す
watashi no kiraina watashi ga urayamashii nante
anata wa okashina hito ne ohime-sama ga waraidasu
"Why do you envy me, if I hate myself the most?
You are a very odd person, you know?" The Princess said smiling.
"¿Por qué me envidias, si me odio a mi misma más que a nadie?
Eres una persona muy extraña, ¿lo sabías?" Dijo la Princesa mientras sonreía.


すると離れていった人たちが
ひとりまたひとり戻って
泣 いていた道化師の言うとおり
みんな とても喜んだ
suru to hanareteitta hitotachi ga
hitori mata hitori modotte
naiteita doukeshi no iu toori
minna totemo yorokonda
Then, the people that left her alone,
little by little, returned again.
And like the crying clown said,
everyone was overjoyed again.
Entonces, la gente que la había dejado sola,
poco a poco, regresó a su lado.
Y como el payaso lo dijo entre llantos,
todos estaban muy felices de nuevo.


私にしかできないこともある
初めて知った お姫様
少しだけ 自分が 好きになって
うらやむことはなくなった
watashi ni shika dekinai koto mo aru
hajimete shitta ohime-sama
sukoshi dake jibun ga suki ni natte
urayamu koto wa nakunatta
"There are things that no one but me can do",
that was what the Princess realized for the first time.
She became capable of liking herself, even if it was just a little,
and didn't have to envy anyone anymore.
"Hay cosas que nadie más que yo puede hacer",
eso fue lo que la Princesa notó por primera vez.
Ella se volvió capaz de quererse a sí misma, aún si hubiese sido sólo un poco;
y no tuvo porque envidiarle nada a nadie nunca más.

martes, 23 de marzo de 2010

Letra - Erabareta Tami

Con esta canción (que de paso es mi preferida en este album) entramos de lleno a la historia del album: Rosa y Citra son gemelas nacidas en la familia Apiareid, residentes de la aldea oculta de Rhabarb, la cual se dice que ha protegido [la canción de los Aria] desde tiempos muy antiguos; y una entre ellas dos sería la escogida como la [MESYARIA] (término que significa "cantante" y "sanadora" en lenguaje ARIA). Rosa y Citra siempre cantaban juntas y se tenian mucho aprecio; y se habian prometido que continuarian cantando juntas por siempre. Sin embargo, cuando cumplieron 10 años, Rosa fue enviada a Foeniclum como la MESYARIA, ya que como parecia demostrar mejores aptitudes para cantar y tenia un caracter mas fuerte, parecia la eleccion mas obvia, ya que Citra apenas si demostraba poder con sus canciones y era, de acuerdo a Rosa, muy cobarde y llorona.

Y asi, pasaron cinco años separadas, hasta que comienza la trama principal: un grupo de caballeros negros vinieron a tratar de llevarse la partitura de la Canción de la Vida, pero nunca lograron sacarsela a la abuela de Citra y Rosa: Marta, que era la jefa de la aldea y ademas, la MESYARIA que precedio tanto a sus nietas como a la madre de ambas: Seshiara. Asi que los caballeros usaron una cancion que tenian sellada en un cristal de Griotte para llenar la aldea de monstruos.
Un amigo de Citra y Lyle, Elfin, trato de proteger a Citra todo lo que pudo, pero a la final fue asesinado por uno de los caballeros justo cuando Lyle venia a ayudarlo. Al ver cuan fea podia ponerse la cosa, los caballeros se retiraron; y los aldeanos no quisieron creerle a Lyle cuando les contó sobre como Elfin habia muerto, asi que Lyle decidio dejar la aldea por sí solo para buscar venganza.

La canción nos describe la separación de Rosa y Citra, así como nos describe la forma de vida de los habitantes de Rhabarb (que estoy completamente seguro de que es el mismo pueblo de Tindharia no Tane; y que sus habitantes son descendientes de los humanos y Aria que vivieron alguna vez allí, dado lo cercana que está la aldea al Árbol de Tindharia de acuerdo al mapa que vino en el booklet y libro del disco).

選ばれた民 Erabareta Tami
(The Chosen People/El Pueblo Elegido)


Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


WEL OLRY SIO, LE FEL HORY NEO FEL ORY, ARY SE WEL.
(あなたが願うなら、わたしはいつでもあなたと共にあるでしょう)
(If you wish for it, I will always be at your side)
(Si lo deseas, siempre estaré a tu lado)

LEE WEL NEL FORY, ARIA SIE ESTIA WEL SE FEL ESTY.
(わすれないで このうたはあなたとわたしを繋ぐ約束)
(Never forget it, this song is the promise that binds us together
(Nunca lo olvides, esta canción es la promesa que nos une


樹 々の帳の奥深く
隠れ住む村里(むらざと)
この大地に根付くARIA(うた)に添い
森と共に生きる
kigi no tobari no oku fukaku
kakuresumu murazato
kono daichi ni nedzuku uta ni soi
mori to tomo ni ikiru
Deep inside the curtains of trees,
a village lies hidden.
And alongside the ARIA (songs) that take root in this land,
we live together with the forest
En lo profundo de las cortinas del árboles,
una aldea yace oculta.
Y junto a las ARIA (canciones) que se arraigan a esta tierra,
vivimos junto al bosque.


木陰に雨露を凌ぎ
焚き火で暖を取る
種から実りへと育んで
いのちの環は廻る
kokage ni ametsuyu wo shinogi
takibi de dan o toru
tane kara minori e to hagukunde
inochi no wa wa meguru
Keeping out the rain and dew in the shade of the trees,
we warm ourselves with the bonfires.
Raising the forest from the seeds to the fruits,

the Circle of Life keeps on revolving.
Manteniendo fuera la lluvia; y el rocío en la sombra de los árboles,
nos calentamos a nosotros mismos con las fogatas.
Criando al bosque desde las semillas hasta los frutos;

el Ciclo de la Vida continúa girando.

幾千の朝と夜 語り継いだ想いの欠片
創奏の女神に愛された民の証
ikusen no asa to yoru kataritsuida omoi no kakera
souzou no megami ni aisareta tami no akashi
We have passed down these fragments of feelings during a thousand mornings and nights,
they are the proof of the people loved by the Goddess of Creation.
Hemos transmitido esos fragmentos de sentimientos durante mil mañanas y mil noches
y son la prueba de la gente que es amada por la Diosa de la Creación.


さあ うたおう
穏やかな理を
選ばれた我等 背負う宿命(さだめ)
この身体を流れる 血の旋律
永遠に伝い 途切れぬように
saa utaou
odayakana kotowari wo
erabareta warera seou sadame
kono karada wo nagareru chi no senritsu
eien ni tsutai togirenu youni
Come, let us sing
The gentle principles, which we,
the chosen ones, have to carry as their fate.
So the melody of blood that flows through my body
will be transmitted eternally, without any interruption.
Ven, cantemos
los gentiles Principios que nosotros,
los elegidos, tenemos que cargar como nuestro destino.
De modo que la melodía de sangre que fluye por mi cuerpo
sea transmitida eternamente, sin interrupciones.


LEE WEL NEL FORY, ARIA SIE ESTIA WEL SE FEL ESTY.
(わすれないで このうたはあなたとわたしを繋ぐ約束)
Never forget it, this song is the promise that binds us together
Nunca lo olvides, esta canción es la promesa que nos une

重 なり合う歌声 指絡ませ 寄り添う双り
されど求められた「うたい手」は唯一人
kasanariau utagoe yubikaramase yorisou futari
saredo motomerareta "utaite" wa tada hitori
Their singing voices overlap upon each other, and entwine their fingers as they cuddle with each other,
However, only one of them would be chosen as the "Singer".
Sus voces cantantes se unen entre sí; y ellas unen sus dedos mientras se abrazan la una a la otra,

Sin embargo solo una de ellas sería elegida como la "Cantante".

さあ 奏でよ
換えられぬ理を
選ばれた者が 背負う宿 命(さだめ)
その身体を貫く血の刃が
行き先を たとえ引き裂いても
saa kanade yo
kaerarenu kotowari wo
erabareta mono ga seou sadame
sono karada wo tsuranuku chi no yaiba ga
ikisaki wo tatoe hikisaitemo
Come, let us play this song
The unchanging principles that we,
the chosen ones, carry as their fate.
Even if the sword of blood that pierces these bodies

ends up tearing off our futures.
Vamos, toquemos esta canción
los incambiables Principios que nosotros,
los elegidos, cargamos como nuestro destino.
Aunque la espada de sangre que atraviesa esos cuerpos
nos arranque nuestros futuros.

lunes, 22 de marzo de 2010

Letra - Kienai Uta

Esta canción podríamos decir que es una especie de cruce entre Inori no Tane y Hiroi Sekai no Kakera: sirve como introducción a la nueva forma del mundo de Tindharia; y el comienzo de la historia. Básicamente, es la canción tema de la historia, la cual gira en torno a dos chicas llamadas Rosa y Citra; y de sus compañeros y guardianes: Grein y Lyle (respectivamente).

消えない欠片 Kienai Uta
(Unfading Fragments of a Song/Fragmentos de una Canción que no Desaparecen)

Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


ARIA OLRY OL, SYUA ENDY ENDIA EN NELARIA.
(いのちの多くを欲し、偽りの輪廻をめぐる)
(Life desires many things, and it revolves within a false cycle.)
(La vida desea muchas cosas; y gira dentro un ciclo falso.)


過ぎ 行く風に 微か響く歌声
ざわめく胸の孤独(いたみ)に 誰かを想う
絡み合う運命(いと) 別つ明日を手繰り
偽りの女神(ひかり) は 俄かに輝いた
sugiyuku kaze ni kasuka hibiku utagoe
zawameku mune no itami ni dareka wo omou
karamiau ito wakatsu ashita wo taguri
itsuwari no hikari wa niwaka ni kagayaita
A faint singing voice echoes in the passing wind,
making me think about someone with solitude (pain) in my rustling heart.
The entwined fates (strings) are reeling in a tomorrow of parting,
the false Goddess (light) shone suddenly.
Una tenue voz cantante resuena en el viento que pasa,
haciéndome pensar en alguien con soledad (dolor) en mi susurrante corazón.
Los destinos (hilos) entrelazados halan hacia mí un mañana de despedidas,
la Diosa (luz) falsa brilló de repente.

握りしめた 幼い面影
(唯一つの確かさが 存在を満たすのなら)
もう一度あの日のように 双りで歌を 奏でよう
(ARIA(いの ち)のうたを 奏でよう)
nigirishimeta osanai omokage
(tada hitotsu no tashikasa ga sonzai wo mitasu no nara)
mou ichido ano hi no you ni futari de uta wo kanadeyou
(inochi no uta wo kanadeyou)
I grasped tightly these vestiges from our youth,
(If a single certainty will fill my existence,)
so we will play a song together, like we both used to back then.
(I'll play the Song of the ARIA (life))

Sostuve fuertemente esos vestigios de nuestra infancia,
(Sí una sola certeza llenará mi existencia,)
para que toquemos una canción juntas, como ambas hicimos en ese entonces.
(tocaré la Canción de los ARIA (vida))

歪む空の下で きっと誰もが
暗 闇(やみ)の果てを 夢見てる
竦む足踏み出し 歩きだせるのは
隣に君がいたから
yugamu sora no shita de kitto daremo ga
yami no hate wo yumemiteru
sukumu ashibumi dashi arukidaseru no wa
tonari ni kimi ga ita kara
Under the distorted sky, surely everyone is
dreaming with the end of the darkness.
And I could only walk and leave these cramped footprints behind

because you were at my side.
Bajo el distorsionado cielo, de seguro todos están
soñando con el final de la oscuridad.
Y yo solo pude caminar y dejar esas estrechas huellas atrás
porque estabas a mi lado.


LEE WEL WASRY.
(見届 けよ)
(Oh, let us see it by ourselves)
(Oh, veámoslo por nosotros mismos)

RIO ARY LU EN TINDHARIA.
(誰が世界の終焉をうたうのか)
(Who could be singing the end of this world?)
(¿Quién podría estar cantando el fin del mundo?)

IO SIE ARIA.
(何が真実なのか)
(What could be the truth?)
(¿Cuál podría ser la verdad?)


遥かな時を 受け継がれたARIA(うたごえ)
世界に還る祈りか 滅びの序曲か
絡み 合う運命(いと) 結び目に滞り
偽りの太陽(ひかり)は 寂しげに微笑む
harukana toki wo uketsugareta utagoe
sekai ni kaeru inori ka horobi no jokyoku ka
karamiau ito musubime ni todokoori
itsuwari no hikari wa sabishige ni hohoemu
The singing voice (ARIA) we inherited from the ancient times,
Could it be a prayer for the restoration of the world? Or the prelude to our ruin?
The entangled fates (threads) are stagnated with knots,
while the false Sun (light) gives off a lonely smile.
La voz cantante (ARIA) que heredamos de tiempo antiguos,
¿Podría ser un rezo para la restauración del mundo? ¿O el preludio a nuestra ruina?
Los destinos (hilos) entrelazados están estancados con nudos;
mientras el falso Sol (luz) muestra una solitaria sonrisa.


形もなく掴めな いけれど
(狂い出した歯車が 存在をなぞるように)
何よりも大切な"想い"を捨てて うたうの?
(最後のうたを うたうの)
katachi mo naku tsukamenai keredo
(kurui dashita haguruma ga sonzai wo nazoru you ni)
nani yori mo taisetsuna "omoi" wo sutete utau no?
(saigo no uta wo utau no)
Even if they can't be grasped because of being formless,
(As if the chaotic gears traced my existence)
would you sing discarding the "feelings" you hold dearest over everything?
(will I sing my final song?)
A pesar de que no pueden tomarse por ser informes,
(Como si los caóticos engranes trazasen mi existencia,)
¿acaso serías capaz de cantar desechando los "sentimientos" que aprecias más que nada?
(¿cantaré mi última canción?)


FEL SERY LA WEL SERY.
(悲しまないで)
(Don't be sad)
(No estés triste)

SIO FIE NEO, SIO FIE FAO FEL ORY WEL SYUA FEL ARY ARIA.
(私は永遠にここであなたを想い、いのちをうたっている)
(I will always be here, thinking about you, and singing life)
(Siempre estaré aquí, pensando en ti y cantando vida)


そっ と祈り続けよう その悲しみが
SERIA(なみだ)に解け 癒えるように
永久に胸の奥で 眠るARIA(いのち)の旋律
輝く絆を 抱きしめて きっと僕らは
暗闇(やみ)の果てに 辿り着く
そして続く未来(さき)も 連れてゆくから
消えない君の欠片(うた) を…
sotto inori tsudzukeyou sono kanashimi ga
namida ni toke ieru youni
towa ni mune no oku de nemuru inochi no senritsu
kagayaku kizuna wo dakishimete kitto bokura wa
yami no hate ni tadoritsuku
soshite tsudzuku saki mo tsureteyuku kara
kienai kimi no uta wo...
I will softly continue praying, so I will
heal that pain by melting it into SERIA (tears).
The sleeping melody of the ARIA (life) will be eternally in the depths of my heart,
and embracing the shining bonds, we surely
will finally arrive at the ends of the darkness.
And because I will also continue onwards, taking with me

your unfading fragments (song)...
Suavemente continuaré rezando, para que
sane aquel dolor fundiéndolo en SERIA (lágrimas).
La durmiente melodía de los ARIA (vida) estará eternamente en las profundidades de mi corazón
y abrazando los brillantes lazos, de seguro
finalmente llegaremos al final de la oscuridad.
Y porque yo también continuaré hacia adelante, llevando
conmigo tus fragmentos (canción) que nunca desaparecerán...


IO SIE ARIA.
(何が真実なのか)
(What is the truth?)
(¿Cuál es la verdad?)

LEE WEL WASRY.
(見届けよ)
(Oh, let us see it by ourselves)
(Oh, veámoslo por nosotros mismos)
FEL ARY NEO EN TINDHARIA.
(私が世界の永遠をうたおう)
(I will sing the eternity of this world)
(Cantaré la eternidad de este mundo)

SIO SIE ARIA.
(これが 真実である)
(This is the truth)
(Esta es la verdad)


ARIA ORY SAR, SERY SAR, ARY SAR FIS, SHIRY EN ARS, SERY SERS.
(私達は誰かを想い、誰かのために泣き、誰かのために歌い、
出会いを喜び、別れを悲しむ)
(We always think about someone, we always cry for someone, we always sing for someone,
we rejoice with the encounters, and we sadden at the partings,)
(Siempre pensamos en alguien, siempre lloramos por alguien, siempre cantamos por alguien,
nosotros nos alegramos con los encuentros y nos entristecemos con las despedidas)

SIO FIE FAO MESYARIA ARY ARIA.
(ここが私達のうたう場所である)
(This is the place where we sing.)
(Este es el lugar donde cantamos.)

domingo, 21 de marzo de 2010

Otro Cumpleaños para Mí

Y esta vez, he cumplido 21 años. Personalmente, estuvo bien, pero pudo haber sido mucho mejor... (por razones que no quiero mencionar ¬¬)

Y mi lista de regalos no está nada mal: 1 Zen de 20 GB de Creative (al fin se acabó mi sufrimiento con el espacio limitado para poner música ^^), dos libros de las Crónicas de Narnia; y algunas otras cosillas más.

Espero que este año me vaya mucho mejor; y que mi próximo cumpleaños también sea mucho mejor.

sábado, 20 de marzo de 2010

Letra - Horobi no Kotowari

Y comenzando una nueva fase con Tindharia, aquí tenemos Griotte no Nemurihime (La Princesa Durmiente de Griotte), que sirve como una secuela a Tindharia no Tane. Sin embargo, los eventos ocurridos en este album toman lugar algunos miles de años después, así que ya no tenemos más al viejo cast; y en su lugar, tendremos personajes completamente nuevos.

Esta primera canción nos relata como Tindharia llegó a su estado actual: un mundo que se dirige de nuevo a su final, bajo un cielo cuyo sol se debilita gradualmente, desde que hace 50 años todo fuese cubierto en tinieblas por un momento. También nos muestra una profecía sobre lo que le ocurrirá al mundo. Solo queda decir que nos muestra un panorama muy desolador.

滅びの理 Horobi no Kotowari
(The Ruined Principles/Los Principios Arruinados)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki & Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

ARIA ARY TINDHARIA.
(女神は世界を創った)
(The Goddess created the world)
(La Diosa creó al mundo)

SIN ARIA MERY TIND, SYUO SERY SERS.
(小さな「アリア」は森を護った、けれど別れの悲しみを知った)
(The little [ARIA] protected the forest, but they learned how sad parting with others was)
(Las pequeñas [ARIA] protegían al bosque, pero aprendieron sobre cuan tristes las despedidas con otros eran)

ARIA SERY SE SIN ARIA, ARY AU TIRA, FIRY SIN ARIA SIO FAO.
(女神は「アリア」と共に悲しみ、新しい理をうたい、この地を「アリア」に委ねた)
(The Goddess felt that sadness together with the small [ARIA], and singing new principles, she entrusted this land to them)
(La Diosa sintió esa tristeza junto a las pequeñas ARIA, y cantando nuevos Principios, ella les confió esta tierra)


AU TIRA QURELY NEO SA LORIA.
(「アリア」は永遠と引き換えに自由を得る)
(In exchange, the [ARIA] gained eternal freedom)
(A cambio, los [ARIA] obtuvieron libertad eterna)

SIO FIS FIRY SIN ARIA OL SHIRIA SA SERIA.
(変わることは「アリア」にたくさんの喜びと悲しみを与えた)
(And this change brought to the [ARIA] many kinds of sadness and happiness)
(Y este cambio les trajo muchas clases de felicidad y tristeza a los [ARIA])


SYUA...
(や がて…)
(But before long...)
(Pero en poco tiempo...)

SHERIA SERS ENDIA.
(世界は一瞬にして 暗闇となる)
(The world will be instantly covered by darkness)
(El mundo será envuelto instántaneamente por la oscuridad)


FERIA ENDY ENDIA EN SHERIA.
(日に日に弱まっていく光)
(Day by day, the light will weaken)
(Día tras día, la luz se debilitará)

FEL WASRY, OLRY IO EN LU.
(私達 は最後に何を見届け、何を望むのか)
(And when our end comes, what we will see? What we will wish for?)
(Y cuando llegue nuestro fin, ¿qué es lo que veremos? ¿Que desearemos entonces?)

jueves, 18 de marzo de 2010

Letra - Negai no Shirushi

Y cerrando la primera parte de Tindharia no Tane, tenemos esta hermosa canción, que además está entre las más recientes que sacó Haruka. Como Kami lo explica en su blog, es una especie de vals; y es una verdadera belleza.

En historia, estos son los sentimientos que Grenbarn le dejó a Parsley al final de la historia, creando el monumento de piedra que cuidaría al nuevo Árbol de Tindharia; y con la ayuda de Salt, inscribió en él la partitura de una canción para que el Árbol creciese sano y fuerte. Esto también hizo a Grenbarn el primer MESYARIA; y el fundador de la familia Apiareid, la cual tuvo un rol central en la historia de Griotte no Nemurihime.

希いの標 Negai no Shirushi
(Symbol of the Wishes/Símbolo de los Deseos)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

FEL OLRY LA WEL TIRA ENDY NEO.
(あなたの理が永遠に流れますように)
(So your principles may continue flowing eternally)
(Para que tus principios puedan continuar fluyendo eternamente)

FEL ARIA INRY FEO SAR WEL.
(あなたの為に私のうたをここに残そう)
(I will leave my song here for you)
(Dejaré mi canción aquí para ti)

SIO SIE EN ESTY.
(これは約束)
(This is my promise)
(Esta es mi promesa)

FEL RORY SYUO, LORIA FERY FEL ORIA NEO.
(私が去った後も、風は私の想いを忘れないだろう)
(Even after I have disappeared, the wind will never forget my feelings)
(Aún después de que haya desaparecido, el viento jamás olvidará mis sentimientos.)


遠 い明日の先へ続く 希(ねが)い事を
静かに囁きかける
描(えが)く言葉 旋律の形を模して
この手で刻んだ石の碑に
想いを 込めてゆく
tooi asu no saki e tsudzuku negai koto o
shizuka ni sasayaki kakeru
egaku kotoba senritsu no katachi o moshite
kono te de kizanda ishi no hi ni
omoi o kometeyuku
I quietly whisper my wishes, which will continue onward
to the faraway tomorrow.

I trace the form of a melody with the words I draw,
and I put my feelings into this stone monument that
I have carved with my own hands.
Silenciosamente susurro mis deseos, lo cuales coninuarán
hacia el lejano mañana.

Trazo la forma de una melodía con las palabras que dibujo
y pongo mis sentimientos en este monumento de piedra que
he tallado con mis propias manos.


あの祈り 遺したあなたを
見守る標(しるし)
種に宿り廻(まわ)る命が
満たされるように
ano inori nokoshita anata o
mimamoru shirushi
tane ni yadorimawaru inochi ga
mitasareru youni
The symbol that will watch over
you, who left us these prayers.
So it might be filled with the lives

that cycle and dwell within the Seed.
El símbolo que cuidará de
ti, que nos dejasta esos rezos.
De modo que sea llenado con las vidas
que ciclan y yacen dentro de la Semilla.

永い刻が過ぎて
私が声を失くしても
同じ風 知る誰かが
あなたを想う
nagai toki ga sugite
watashi ga koe o nakushitemo
onaji kaze shiru dareka ga
anata o omou
Even if I end losing my voice
after these long times pass,

someone that knows this same wind
will be thinking about you
Aún si termino perdiendo mi voz

después de que pasen esos largos tiempos,
alguien que conoce este mismo viento
estará pensando en ti.


いつか変わる星の夜(よ)も
今を忘れない
同じうた 知る誰かが
奏 でる限り
itsuka kawaru hoshi no yo mo
ima o wasurenai
onaji uta shiru dareka ga
kanaderu kagiri
Even if someday the starry nights change,
I won't forget the present
for as long as someone who knows 
this same song plays it.
Aún si algún día las noches estrelladas cambian,
no olvidaré el presente

mientras alguien que conozca esta
misma canción la toque.

FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer.)
(Yo soy el Cantante)

FEL SERS WEL, SYUO FEL FEARY WEL NEO.
(あなたが消えてからも、ずっとあなたを愛していた)
(Even after the time you vanished, I always kept loving you)

(Aún después de la vez que desapareciste, siempre seguí amándote)

SIO SIE ORIA...
(そ れは希いにも似て…)
(And just like these are my wishes...)
(Y al igual que esos son mis deseos...)

SYUA FEL LA WARY WEL.
(ゆ えに私はあなたを育てた)
(For that reason I raised you .)
(Por esa razón, te he criado.)


あの涙 いつま でも胸に
抱き留(と)め うたう
雨に曇る昏い季節も
独りではないと
ano namida itsumademo mune ni
dakitome utau
ame ni kumoru kurai kisetsu mo
hitori dewanai to
I will always embrace these tears
in my heart as I sing.
Even during the dark seasons clouded by the rain,
I told you that you won't be alone.
Siempre abrazaré esas lágrimas

en mi corazón mientras canto.
Incluso durante las estaciones oscuras nubladas por la lluvia,
te dije que no estarás sola.

永い刻の果てに
私が影を失くしても
同じ空 知る誰かは
あなたと共に
nagai toki no hate ni
watashi ga kage o nakushitemo
onaji sora shiru dareka wa
anata to tomo ni
Even if I end up losing my shadow
at the end of these long times,

someone that knows this same sky
will be with you.
Aún si termino perdiendo mi sombra

al final de aquellos largos tiempos,
alguien que conoce este mismo cielo
estará contigo.


いつか消える想いさえ
永久(とわ)に繋がれる
同じ夢 見る誰かが
愛する限 り
itsuka kieru omoi sae
towa ni tsunagareru
onaji yume miru dareka ga
aisuru kagiri
Even if someday my feelings disappear,
they will be connected to the eternity,
for as long as someone that dreams this

same dream loves you.
Aún si mis sentimientos desaparecen algún día,
ellos estarán conectados a la eternidad,
mientras alguien que sueñe este mismo

sueño te ame.

FEL OLRY LA WEL TIRA ENDY NEO.
(あなたの理が永遠に流れますように)
(So your principles may continue flowing eternally)
(Para que tus principios puedan continuar fluyendo eternamente)

FEL ARIA INRY FEO SAR WEL.
(あなたの為に私のうたをここに残そう)
(I will leave my song here for you)
(Dejaré mi canción aquí para ti)

SIO SIE EN ESTY.
(これは約束)
(This is my promise)
(Esta es mi promesa)

FEL RORY SYUO, LORIA FERY FEL ORIA NEO.
(私が去った後も、風は私の想いを忘れないだろう)
(Even after I have disappeared, the wind will never forget my feelings)
(Aún después de que haya desaparecido, el viento jamás olvidará mis sentimientos.)

Letra - Yumewatashi

Esta de aquí es otra de mis canciones favoritas de Tindharia, más que todo por la dulzura que tiene la melodía; y me provoca las mismas sensaciones que tiene Mawaru Kotowari (aunque no puedo escoger entre ambas, ya que ambas me gustan mucho). Según creo, esta canción es una muestra de los sentimientos de Parsley en varias diferentes ocasiones: cuando se encontró con Salt por primera vez; cuando se despidieron después del Festival de las Flores; y su última despedida, cuando ella cantó para cambiar los principios del mundo. Sin embargo, en el manga Parsley la canta durante su segundo encuentro con Salt; mientras le explica que esta canción se usa para forzar los Principios a moverse cuando se quedan estancados; y así hacer que los árboles y plantas que se han tardado demasiado en crecer recuperen su ritmo de vida normal.

Como dato curioso, también les puedo decir que esta canción posteriormente fue rearreglada completamente para reaparecer en Griotte no Nemurihime, bajo el título "Sorawatashi".

夢渡し Yumewatashi
(Crossing the Dreams/Cruzando los Sueños)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Whenever the night comes, the ARIA sleep
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
Cuando llega la noche, los ARIA duermen


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Whenever the night comes, the ARIA sleep
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
Cuando llega la noche, los ARIA duermen


星を繋ぐ糸 手繰りよせる指が
月の眠る場所 優しく爪弾 く
hoshi wo tsunagu ito taguri yoseru yubi ga
tsuki no nemuru basho yasashiku tsumabiku
The fingers that reel in the threads binding the stars
gently strum them where the moon sleeps.
Los dedos que halan los hilos que atan a las estrellas
gentilmente los rasguean donde la luna duerme,

風は霧を撫で 揺れる花を抱(いだ)き
遠い夜空へと 銀の鈴を鳴らす
kaze wa kiri wo nade yureru hana wo idaki
tooi yozora e to gin no suzu wo narasu
The wind caresses the mist and embraces the wavering flowers,
making the silver bells echo to the faraway night sky.
El viento acaricia la niebla y abraza a las temblorosas flores,
haciendo que las campanillas plateadas resuenen al lejano cielo nocturno.

仄暗く始まる夢の路 誘(いざな)うのは誰かの囁き
さあ 広がる夜の波に 身体委ねて
honokuraku hajimaru yume no michi izanau no wa dareka no sasayaki
saa hirogaru yoru no nami ni karada yudanete
What invites us to the road of dreams that has started darkening is someone's whispers,
come, entrust yourself to the spreading ripples of the night.
Lo que nos invita al camino de los sueños que ha comenzado a oscurecerse son los susurros de alguien,
ven, entrégate a las olas de la noche que se esparcen.

廻(まわ)る いのちの音
結びながら うたわれる理
永 久に流れる この旋律を
忘れないで ARIAの約束
mawaru inochi no oto
musubi nagara utawareru kotowari
towa ni nagareru kono senritsu wo
wasurenaide aria no yakusoku
While connecting the sounds of the cycling lives,
the principles are sung.
Never forget this melody that
will flow eternally, that's the promise of the ARIA. 
Mientras conectan los sonidos de las ciclantes vidas,
los principios son cantados.
Nunca olvides esta melodía que
fluirá eternamente, esa es la promesa de los ARIA.

LORIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(風が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the wind comes, the ARIA sing
Cuando llega el viento, los ARIA cantan 
SERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(雨が訪れ、アリアは眠る)
Whenever the rain comes, the ARIA sleep
Cuando llega la lluvia, los ARIA duermen


朝を告げる鳥 翼纏う光
陽差し届く場所 求めて飛び立つ
asa wo tsugeru tori tsubasa matou hikari
hizashi todoku basho motomete tobidatsu
The light enshrouds the wings of the bird announcing the morning's coming,
and it flies away searching for the place illuminated by the sunlight.
La luz envuelve las alas del pájaro que anuncia la llegada de la mañana
y sale volando en busca del lugar iluminado por la luz del sol.

露は草を跳ね 溜まる水に混ざり
長い旅のあと 旋風(つむ じかぜ)に渡る
tsuyu wa kusa wo hane tamaru mizu ni mazari
nagai tabi no ato tsumujikaze ni wataru
The morning dew jumps from the grass to mix with the water puddles,
the whirlwind crosses over the traces of a long journey.
El rocío matutino salta de la hierba para mezclarse con los charcos de agua,
el remolino cruza sobre los rastros de un largo viaje.

LE LORY, LE ENDY TINDHARIA.
(世界を旅しましょう、世界に流れましょう)
Let us travel through the world, let us flow through the world.
Viajemos por el mundo, fluyamos por el mundo. 
FAO ENDY ESTIA NEO.
(大地には永遠の契約 が流れ)
The eternal pact flows throughout the land
El pacto eterno fluye por la tierra.
OLI ARIA MERK ENDIA.
(全てのアリアは生命の流れに護られている)
All the ARIA are protected by the flow of life
Todos los ARIA están protegidos por el flujo de la vida. 
LE LORY, LE ENDY TINDHARIA.
(世界を旅しましょう、世界に流れましょう
Let us travel through the world, let us flow through the world.
Viajemos por el mundo, fluyamos por el mundo. 

数多の いのちの音
包みながら うたわれる理
君に重なる この旋律を
忘 れないで ARIAの約束
amata no inochi no oto
tsutsumi nagara utawareru kotowari
kimi ni kasanaru kono senritsu wo
wasurenaide aria no yakusoku
While embracing the sounds of countless lives,
the principles are sung.
Never forget that this melody
will join with you, that's the promise of the ARIA.
Mientras abrazan los sonidos de infinitas vidas,
los principios son cantados.
Nunca olvides que esta melodía se
unirá a ti, esa es la promesa de los ARIA.

SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Whenever the night comes, the ARIA sleep
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
Cuando llega la noche, los ARIA duermen

miércoles, 17 de marzo de 2010

Letra - Yakusoku o Tomoshite

Como dije, aunque la historia como tal de Tindharia ya llegó a su fin; aun faltan una triada de canciones bonus; y he aquí a la primera de ellas. Según creo, esta es una versión muy resumida de la historia, además de algunos de los pensamientos de Salt después del final de la historia, y como cambió la forma de pensar de los Aria.

約束を灯して Yakusoku o Tomoshite
(Illuminating a Promise/Iluminando una Promesa)

遠い空の向こうから聞こえる歌声が
tooi sora no mukou kara kikoeru utagoe ga
A singing voice can be heard from the other side of the faraway sky
Puede oírse una voz cantante desde el otro lado del lejano cielo
人々の忘れた理を奏でる
hitobito no wasureta kotowari wo kanaderu
playing the principles the people have forgotten.
tocando los principios que la gente ha olvidado.
僕の行方を惑わす 深い森の隙間
boku no yukue wo madowasu fukai mori no sukima
In a clearing of the deep forest that made me lost
En un claro del profundo bosque que me hizo perderme
木々がざわめくあの場所 出逢った不思議なアリア
kigi ga zawameku ano basho deatta fushigina inochi
In that place where the trees rustle, I met a mysterious ARIA (life)
En ese lugar en el que los árboles susurran, conocí a una misteriosa ARIA (vida)

背中合わせた僕たちの心が
senaka awaseta bokutachi no kokoro ga
If our hearts that turned their backs on you
Si nuestros corazones que les dieron la espalda
もしも別れた途を悔やむなら
moshimo wakareta michi wo kuyamu nara
ever regret that we separated our roads
alguna vez se arrepienten de que hallamos separado nuestros caminos
交わす言葉が夢を結ぶ日まで
kawasu kotoba ga yume wo musubu hi made
Until the day in which the words we exchange connect our dreams
Hasta el día en el que las palabras que intercambiamos conecten nuestros sueños
君とアリアを歌い続けよう
Kimi to uta wo utaitsudzukeyou
I'll keep singing ARIA (songs) with you
Seguiré cantando ARIA (canciones) contigo
希望を灯した旋律を
Hikari wo tomoshita senritsu wo
The melodies that illuminated our hopes
Las melodías que iluminaron nuestras esperanzas


暗い空の彼方まで響いた歌声が
kurai sora no kanata made hibiita utagoe ga
The singing voice that echoed up to the other side of the dark sky
La voz cantante que hizo eco hasta el otro lado del oscuro cielo
新しい世界の理を奏でる
atarashii sekai no kotowari wo kanaderu
plays the principles of the new world.
toca los principios del nuevo mundo.
荒れた大地を隔てた 尊い樹の輪廻
areta daichi wo hedateta toutoi ki no sadame
The cycle (fate) of the precious tree that isolated the deserted land
El ciclo (destino) del precioso árbol que aisló la tierra desértica
君が微笑ったその時 最期に還した涙
kimi ga waratta sono toki saigo ni kaeshita namida
the smile you showed back then returned tears to your last moment.
la sonrisa que mostraste entonces regresó lágrimas a tu último momento.

歩き続ける僕たちの歴史は
arukitsudzukeru bokutachi no rekishi wa
Our history as we keep walking
Nuestra historia mientras segumos caminando
きっと一緒の途を進むから
kitto issho no michi wo susumu kara
Surely is to walk together with you all, so
De seguro es la caminar junto a todos ustedes, así que
君が遺した種の育つ日まで
kimi ga nokoshita tane no sodatsu hi made
Until the day in which the seed you left behind grows,
Hasta el día en el que la semilla que dejaste crezca, 
僕は二度と迷わないだろう
boku wa nidoto mayowanai darou
I'll never again lose my way
Nunca más perderé mi rumbo de vista


約束の言葉を 胸に掲げて行くよ
yakusoku no kotoba wo mune ni kakagete yukuyo
I'll keep going as I hold the words of our promise in my heart
Seguiré adelante mientras guardo las palabras de nuestra promesa en mi corazón
君が照らしてくれた未来へと
kimi ga terashite kureta mirai eto
To the future you illuminated
Hacia el futuro que tú iluminaste.

変わり続ける僕たちの明日が
kawaritsudzukeru bokutachi no ashita ga
So the future for us, who are constantly changing,
De modo que el futuro para nosotros, que cambiamos constantemente,
二人願った途に届くように
futari negatta michi ni todoku youni
Gets to the road we both wished for
Llegue al camino que ambos habíamos deseado
いつか世界の幸せ咲く日まで
itsuka sekai no shiawase saku hi made
Until the day in which the world's happiness blooms someday,
Hasta el día en que la felicidad del mundo florezca en algún momento,
僕がアリアを歌い続けよう
boku ga uta wo utaitsudzukeyou
I'll keep singing ARIA (songs)
Seguiré cantando ARIA (canciones)

ARIA, ARIA FERY.
(アリアは思っていました) 
The Aria thought.
Los Aria pensaron.
LA WEL ARY SAR TIN NEO.
(あなたが永遠に、樹のために歌うこと) 
You sing eternally for the tree.
Tu cantas eternamente para el árbol.
LA SIN ARIA RARY, SIO SIE TINDHARIA RARY.
(みんながティンダーリアとして生きること) 
Everyone is born for Tindharia.
Todos nacen para Tindharia.
SIO SIE SHIRY VEIA.
(それがただ一つの幸せだと) 
That is the only happiness.
Esa es la única felicidad.

ARIA, ARIA FERY.
(アリアは知りました) 
The Aria understood.
Los Aria entendieron.
LA WEL SIE NEL WEL, SIE WELD,
(あなたが一つの存在ではないこと) 
You are not a single existence.
No eres una sola existencia.
WEL SERIA WARY FEL,
(その哀しみを還し) 
Return that sadness,
Regresa esa tristeza,

SYUA TIRA QURELY,
(理が入れ替わっても) 
And even if the Principles change,
Y aún si los Principios cambian,

RIO SERY SAR WEL OL, SYUO.
(別の誰かがとても哀しむと) 
Someone else will be greatly saddened because of it.
Alguien más se entristecerá mucho por ello.

ARIA FERY.
(アリアは気付きました) 
The Aria realized.
Los Aria se dieron cuenta.

LO SHIRY SIE NEL FEL FIRY WEL, SYUA.
(幸せとは、わたしが与えられるものではないことを) 
Happiness is not something that is bestowed upon me.
La felicidad no es algo que me es dado.

LE ARY,
(歌いましょう) 
Let us sing,
Cantemos,

RAF LORIA, TEAR FERIA, NEO SHELIA.
(風のようにやさしく、月のようにきれいに、太陽のように永遠に) 
Gently like the wind, beautifully like the moon and eternally like the sun
Gentilmente como el viento, hermosamente como la luna y eternamente como el sol
SIO SIE SHIRY VEIA. SHIRY SIE SELD HORY, FERY.
(あなたたちが創り、感じるものが本当の幸せだから) 
Because what you all create and we feel is the true happiness.
Porque todo lo que ustedes crean y que nosotros sentimos es la verdadera felicidad.

sábado, 13 de marzo de 2010

Letra - Inochi to Yakusoku

Y cerrando la historia de Tindharia no Tane, así como el album, tenemos esta hermosa canción, que tiene todo lo necesario para ser un ending digno.
Y dejenme relatarles la última parte de la historia (junto con una pequeña traducción del diálogo de esta parte del drama CD, titulada ティンダーリアの樹/Tindharia no Ki (El Árbol de Tindharia): después de que Salt recibió las flechas que iban dirigidas a Parsley, les empezó a decir que jamás recibirían la bendición eterna así. Parsley le agradeció por haber venido; y le dijo que todo el tiempo creyó que el vendría, mientras que Salt se disculpó por haber tardado tanto.

Luego, se escuchó un fuerte estruendo; y todos los humanos empezaron a retirarse del bosque... pero Salt quedó tan herido que no podía levantarse; y Parsley le pidió disculpas. Cuando Salt le preguntó que porque se disculpaba, ella le dijo que gracias a él; y a su lado, ella había podido conocer mucho más sobre el mundo de lo que habría podido si se hubiera limitado a solo vivir dentro del bosque; y a pesar de que ya no podía cantar para sanarlo, igual cantaría.

- "¿Por qué dices eso? ¿Qué quieres decir?" - preguntó Salt.

- "Por mi culpa, mucha gente ha sido herida... incluso tú, Salt... y esta es la única forma en la que puedo ayudarte..." - dijo Parsley llena de tristeza

- "No, no es tu culpa..." - le replicó Salt.

- "Ya lo entendí... el porque los Humanos se ponen nombres los unos a los otros... y los sentimientos que ellos ponen en esos nombres... los pude sentir porque tu me diste uno..." - dijo Parsley, agradecida por esta muestra de afecto.

- "Es cierto... Parsley..." -

- "Por ello, pensé sobre a quien debería dejarle mis sentimientos... ¿Estaría bien si te los dejo a ti?" - dijo mientras se alejaba un poco.

- "¿P... Parsley...? ¿Adónde vas?" -

- "Te enseñaré mi última; y mas preciosa canción..." -

- "¿Tú última...? No puede... Parsley... ¿Acaso vas a...?" - preguntó Salt cayendo en la cuenta de lo que iba a hacer, mientras se levantaba y la tomaba de los brazos - "¡No, no la cantes!" -

- "Aún si tratas de detenerme, la cantaré" - dijo mientras soltaba una pequeña risa - "Por favor, prometeme que la recordarás por siempre, ¿de acuerdo? Salt..." -

Y dijo esta sola frase...

「WEL SIE RIO? FEL MIE TINDHARIA.」
"¿Quién eres? Yo soy Tindharia."

- "Canto aquí y ahora, por el mundo, por los Aria, y por las amables personas que he conocido..." - pensó Parsley mientras se entregaba completamente a la canción que cantaba - "Y por favor, quiero que estos sentimientos, que estos deseos, que tuve como "Parsley", continúen hacia el futuro... Por Salt..." -

Todos los Humanos y Aria alrededor vieron como Parsley empezaba a brillar; y desaperecía mientras soltaba un suave resplandor.

- "¡Es como el milagro que vimos en el festival" - comentó un hombre.

- "¡Esta es... la canción que la Diosa le entregaría solo a Tindharia!" - dijo Grenbarn lleno de asombro - "Realmente ha regresado..." -

- "¿Esta es la cancion de Parsley?" - preguntó Nasta viendo la fuerte luz que salía del bosque; y oyendo la canción que resonaba por todas partes.

- "Yo también puedo oírla..." - dijo Fitz, al lado de Nasta.

- "Alguien... está cantando..." - dijo Titri, despertando del coma en el que Grenbarn la habia dejado.

- "¡¡¡¡¡PAAARSSLEEYYY!!!" - gritó Salt cuando corrió a abrazarla, pero ya era muy tarde: Parsley ya había desaparecido por completo.

- "WEL SIE RIO? FEL MIE TINDHARIA..." - dijo Salt repitiendo las mismas palabras que Parsley había dicho - " 'Mi nombre es... Tindharia' "-

- "¿Acaso eras... la Aria que protegía a Tindharia?" - dijo Salt lleno de asombro y tristeza.

- "Tu ni siquiera sabías eso, ¿cierto?" - dijo Grenbarn acercándose a Salt - "Como lo pensé, los humanos realmente son idiotas, ¿no?" -

- "Es uno de los compañeros de Parsley... un Aria..." - pensó Salt.

- "Bueno, eso parece que ya es inválido... ella ya ha desaparecido, pero parece que nos ha dejado nuevos Principios..." - dijo mientras le señalaba a Salt un punto en el suelo, donde estaba Parsley.

- "¿Esto es lo que nos muestra los nuevos Principios?" - preguntó Salt viendo el sitio al que le señalaba Grenbarn - "¿Una Semilla?" -


Y así termina. Aún queda el epílogo, el cual tiene Inori no Tane como música de fondo, pero eso lo dejaré para otro momento.

Como pudieron leer, está canción solo se le enseña a la Aria que está encargada de proteger al Árbol de Tindharia, el Árbol del Mundo que lo mantiene existiendo, que fue también la razón por la que no quise revelarles antes el verdadero nombre de Parsley. Y la función de esta canción es deshacer los viejos Principios del mundo; liberando a los Aria de su deber; y dejando que los árboles y plantas produzcan semillas, las cuales se encagarán de postergar eternamente el Ciclo de la Vida. Sin embargo, como la canción hace que el Árbol de Tindharia regrese a ser una semilla, esto también se lleva la vida de la cantante; dejando solo una semilla como señal de que los Principios fueron reemplazados.

Y esto aún no termina, ya que luego siguen las canciones bonus de los volumenes del manga de Tindharia; y el album de Griotte no Nemurihime, que sirve como una secuela muy lejana de Tindharia no Tane; pero los trataré a su debido momento. Por ahora, disfruten del cierre de esta hermosa historia.

いのちと約束 Inochi to Yakusoku
(Life and Promise/Vida y Promesa)


森と共に生まれ ただ朽ちゆく宿命の中で
mori to tomo ni umare tada kuchiyuku sadame no naka de
Within the fate of being born alongside the forest and just dying
Dentro del destino de nacer junto al bosque y sólo morir por
感じた たくさんの想い
kanjita takusan no omoi
I felt so many feelings
Sentí tantas emociones

この世界織り成すうたに 抱かれ生きるアリアへ
kono sekai orinasu uta ni idakare ikiru inochi e
To the ARIA (lives) who live within the song this world interweaves
A las ARIA (vidas) que viven dentro de la canción que este mundo entreteje
伝えよう 新しい約束を
tsutaeyou atarashii yakusoku wo
I'll convey a new promise.
Les transmitiré una nueva promesa.

永久の恵みを湛える 祝福された森
towa no megumi wo tataeru shukufukusareta mori
The blessed forest that fills the eternal blessing
El bosque bendito que llena la bendición eterna
傷を癒やす護り人が 繋ぐ息吹
kizu wo iyasu moribito ga tsunagu ibuki
The Protectors of the Forest join their breathing to heal its wounds
Los Protectores del Bosque unen su aliento para sanar sus heridas
廻り流れるいのちが 堰き止められるなら
negurinagareru inochi ga sekitomerareru nara
If the revolving and flowing lives were stopped,
Si las ciclantes y fluidas vidas fuesen detenidas,
世界はやがて 枯れてゆくでしょう
sekai wa yagate karete yuku deshou
The world would perish soon.
El mundo pronto perecería.

けれど小さなアリアにも 大きな悲しみがあるの
Keredo chiisana karera ni mo ookina kanashimi ga aru no
But even these small lives (ones) had large sadnesses
Pero incluso esos pequeñas vidas (esos pequeños) tuvieron grandes tristezas
大切な人失う痛み 気付いた
taisetsuna hito ushinau itami kidzuita
I realized it from the pain they suffer when lose someone precious.
Lo noté por el dolor que sufren cuando pierden a alguien preciado.

ああ 誰かを想う気持ち
aa dareka wo omou kimochi
Ah, the feeling of thinking about someone
Ah, la sensación de pensar en alguien

優しくて 失くしたくない
yasashikute nakushitakunai
It's so gentle, that I don't want to lose it
Es tan gentil, que no quisiera perderla

ああ 森に縛ったいのちが
aa mori ni shibatta inochi ga
Ah, so the lives connected to the forest
Ah, para que las vidas conectadas al bosque

傷つかずに生きてゆけるように
kizutsukazu ni ikite yukeru youni
Can live on without being wounded
Puedan continuar viviendo sin ser heridas

今このうたを 世界に贈りましょう
ima kono uta wo sekai ni okurimashou
Now, I will gift the world this song
Ahora, le regalaré al mundo esta canción

古い理を変えるためのうたを…
furui kotowari wo kaeru tame no uta wo...
The song that will change the ancient Principles...
La canción que cambiará los antiguos Principios...


「WEL SIE RIO? FEL MIE TINDHARIA.」
(わたしの名前は、ティンダーリア。) 
"My name is Tindharia."
"Mi nombre es Tindharia."

消えゆくこのいのちは 新しい種に宿り
kieyuku kono inochi wa atarashii tane ni yadori
This vanishing life will dwell in a new seed
Esta vida que se desvanece vivirá en una nueva semilla

また次のいのちへと 繋がってゆくの
mata tsugi no inochi eto tsunagatte yuku no
And it'll be tied to the next life.
Y será enlazada a la próxima vida.

 その手で拾い上げて 彩りの願いを込め
sono te de hiroiagete irodori no negai wo kome
Please, pick up with your hands and pour into it the colors of your wishes
Por favor, récogelo con tus manos y vierte en ella los colores de tus deseos
そっと大地に還して 育てて下さい
sotto daichi ni kaeshite sodatete kudasai
Softly return it to the soil and please raise it...
Regrésala suavemente al suelo y por favor, críala...

限りある恵みから また争い生まれても
kagiriaru megumi kara mata arasoi umaretemo
Because there is a limit to the blessings, even if conflicts arise again,
Como hay un límite para las bendiciones, aún si ocurren conflictos de nuevo,
忘れないで このうたに込めた祈りを
wasurenaide kono uta ni kometa inori wo
Please never forget the prayers I put into this song
Por favor, nunca olvides los rezos que puse en esta canción


続いてゆく世界が 豊かに実るように
tsudzuite yuku sekai ga yutaka ni minoru youni
So the continuing world may bear abundant fruits
Para que el mundo que continúa pueda dar abundantes frutos

約束のこの場所で また逢えるように…
yakusoku no kono basho de mata aeru youni...
So we may meet again here, in our promised place...
Para que podamos volvernos a encontrar aquí, en nuestro lugar prometido...


FEL FERY NEL LA FEL DIRY, LA FEL LAWARY ARIA.
(わたしは奪うだけではなく、いのちを育てることを知りました) 
I'm not just stealing, I've learned how to raise new lives.
No sólo estoy robando, he aprendido como criar nuevas vidas.
ARIA YUERY ENDIA, SYUA HORY TINDHARIA.
(いのちは流れを取り戻す、そしていのちは世界を創る) 
The lives will recover the flow, and they will create the world
Las vidas recuperarán el flujo y crearán el mundo

FEL FERY NEL LA FEL DIRY, LA FEL LAWARY ARIA.
(わたしは奪うだけではなく、いのちを育てることを知りました) 
I'm not just stealing, I've learned how to raise new lives.
No sólo estoy robando, he aprendido como criar nuevas vidas.
ARIA YUERY ENDIA, SYUA HORY TINDHARIA.
(いのちは流れを取り戻す、そしていのちは世界を創る) 
The lives will recover the flow, and they will create the world
Las vidas recuperarán el flujo y crearán el mundo

jueves, 11 de marzo de 2010

Letra - Mamoribito

Ya estamos llegando al final de Tindharia; y he aqui la que podríamos considerar como una de las canciones más agresivas cantadas por Haruka.

En cuestiones de historia, esta canción, como lo dice su nombre, es usada por los Aria para proteger al bosque; y solo es usada cuando están en grave peligro. Cuando Junde y su ejército entraron al bosque y empezaron a prenderle fuego; escucharon a lo lejos esta canción; y a los pocos instantes, buena parte de su grupo fueron atrapados por los árboles y toda la vegetación; y empezó la lucha.

Salt llegó al bosque cuando la lucha estaba de lo más encarnizada; y cuando se encontró con Grenbarn, este último se sorprendió de que la luz que soltó la canción lo hubiese guiado hasta ellos. Grenbarn empezó a discutir con él, primero porque hizo algo tan "inútil" como ponerle el nombre a Parsley; y por ser uno de los "idiotas que no respetan los principios del mundo; y que solo le roban la vida al bosque".

Salt le replicó que si lo entendía todo gracias a Parsley; y que había venido a detener toda esta lucha sin sentido. Grenbarn le dijo que era inútil, que los humanos eran imbéciles que jamás podrían entender nada; y que aunque hablasen, jamás lograrían llegar a un acuerdo, ya que los humanos no eran confiables, empezado por el hecho de que ahora mismo el bosque estaba en llamas.

Sin embargo, Salt le dijo que los humanos también podían sentir los mismos sentimientos que los Aria; y que haría lo que fuese para detener esto, que aún si no podía reparar el daño que se le hizo al bosque, trataría de buscar una forma de hacerlos felices a todos. Grenbarn le dijo que no creía en sus palabras; pero en cuanto Salt le dijo que hablaba en serio, Grenbarn simplemente se burló; y le dijo que entonces parara el fuego. Solo le escucharía a lo que tuviese que decir si el lo hacía, porque la única cosa que le daba felicidad a los Aria era proteger el bosque. Salt aceptó el desafío; y fue corriendo, montado en su fiel Kururu (una especie de pollo gigante) Maria, hacia donde estaban los humanos; mientras recordaba y pensaba sobre como tanto él como Parsley habían sido tan felices juntos; y que debían ser capaces de transmitir esa misma felicidad a todos los demás.

Cuando los encontró, los demás estaban luchando contra los ataques que el bosque lanzaba, quemando los árboles con sus antorchas, mientras Parsley gritaba a lo lejos que se detuvieran, que a este paso el bosque se quemaría completamente; y todos morirían. Junde solo le dijo que se callara; y que si quería parar esto, entonces que parara la canción; y le ordenó a sus arqueros que le dispararan. Cuando las flechas estaban a punto de alcanzarla, Salt saltó en el camino gritando que se detuvieran; y las recibió para proteger a Parsley...

Como ya lo comenté arriba, la función de esta canción es permitirle a los árboles y vegetación que se muevan para que protejan al bosque.

De paso sea dicho, esta canción refleja también mis sentimientos respecto a aquellos que solo le hacen daño a nuestro mundo; y el coro de fondo (que ya verán lo agresivo que es) es lo que único que tengo que decirle a aquellos que dicen cualquier cosa mala sobre los Ar tonelico o Popolocrois... de mi parte, esas son las únicas palabras que se merecen...

Note: The main ARIA choruses are in green, while the back choruses are in red (with a single exception in the first verse).
Nota: Los coros principales en ARIA están en verde, mientras que los coros secundarios están en rojo (con una sola excepción en el primer verso).

護森人 Mamoribito
(The Protectors of the Forest/Los Protectores del Bosque)


SIO FIE TINDHARIA. 
(ここはティンダーリア)
Here is Tindharia.
Aquí se encuentra Tindharia.

FEL MERY TIN, SYUA ESTIA, ARY.  
(私は樹を守り、宿命を遵守し、歌っている
I protect the tree, obeying the destiny I was given, and sing.
Yo protejo el árbol, obedeciendo el destino que se me ha dado; y canto.
SIO FIE FAO ARIA HORK, ARK, MERK, FEL EN LU.
(ここは私が最期まで、いのちを創り、歌い、護る地)
Here is the land that creates life, I sing upon, and that I protect until my last breath.
Aqui está la tierra que crea vida, sobre la que canto y que protejo hasta mi último aliento.
SIO SIE TIND MERK FEL.
(そう、ここは私が護る森)
Yes, this is the forest I protect.
Sí, este es el bosque que protejo.
SIO SIE LEAS EN LU. 
(これは最期の警告である)
This is our last warning.
Esta es nuestra última advertencia.

SIO SIE EN ESTIA.
(これは唯一の宿命)
This is the only destiny.
Este es el único destino
ARIA ENDY ARIA, FEL WARY ARIA,
(いのちは流れ、自らいのちを還す)
Life flows, and I return my own life
La vida fluye; y yo regreso mi propia vida
SYUA FEL QURELY NEO...
(永久の恵みと引き替えに…)
In exchange for eternal blessing...
A cambio de la bendición eterna...

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

聞きや 木々よ 草花よ
kikiya kigiyo kusabanayo
Listen, oh trees, oh flowers
Escuchen, oh árboles, oh flores
故き世の語り 血に伝へるアリアの音を
furuki yo no katari chi ni tsutaeru uta no ne wo
Listen to the sounds of the ARIA (song) transmitted through our blood, telling the ancient stories of the world
Escuchen los sonidos de la ARIA (canción) transmitida por nuestra sangre, relatando las antiguas historias del mundo
其は天つ光に授かりたる初声
so wa amatsu hikari ni sazukaritaru ubugoe
That is the first cry blessed by heavenly light
Ese es el primer llanto bendecido por la luz celestial

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

森の深き夜の翳りに笑ひ
mori no fukaki yo no kageri ni warai
Laugh before the shadows of the forest's deep night
Ríanse ante las sombras de la profunda noche del bosque
空の高き日の照らしに泣く
sora no takaki hi no terashi ni naku
And cry before the light of the sun high in the sky
Y lloren ante la luz del sol que está en lo alto del cielo

風は其の樹撫で愛づる
kaze wa sono ko nademedzuru
The wind gently caresses those beloved trees (children)
El viento gentilmente acaricia a esos amados árboles (niños)
数多なるアリア 結びたる永久の恵み
amatanaru inochi musubitaru towa no megumi
An eternal blessing that connects countless ARIA (lives)
Una bendición eterna que conecta infinitas ARIA (vidas)
吾は女神の見る夢 子を慰む揺り籠
wa wa haha no miru yume ko wo nagusamu yurikago
We are the dream of our Mother, the Goddess, the comforting cradle of Her Children
Nosotros somos el sueño de nuestra madre, la Diosa, la cuna que conforta a sus Hijos

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

されど痛みつつ道分かつ悪夢等は
saredo itamitsutsu michiwakatsu monora wa
Even though the nightmares (ones) that separated from us seem to be suffering,
A pesar de que las pesadillas (seres) que se separaron de nosotros parecen estar sufriendo
LEE ARY ARIA!
(さあ、いのちを歌え!)
Come now, sing life!
¡Vengan ahora! ¡Canten vida!
あかき地 陽のさはりに
akaki chi hi no sawari ni
They burn to ashes the true hearts
Ellos reducen a cenizas los verdaderos corazones
実の心をぞ灼き尽くしける
jitsu no kokoro wo zo yakitsukushikeru
over the red land and under the alloy of the sun.
sobre la tierra roja y bajo la aleación del sol.

悲しびに舞ふ枯の葉 木伝ふ声
kanashibi ni mau ko no ha kodzutau koe
The dried leaves dance in sadness and their voices spread through the trees,
Las hojas secas danzan tristemente y sus voces se esparcen por los árboles,
徒なる名告り得れば故郷忘るる
Adanaru nanoriereba furusato wasururu
losing their homeland upon receiving a useless name.
perdiendo su tierra natal al recibir un nombre inútil.

ARIA JERY FEL.
(女神は私たちに禁じた)
The Goddess has forbidden us
La Diosa nos ha prohibido
LE FEL HORY MAR.
(私たちが個々の名前を得ることを)
From giving ourselves individual names.
El ponernos nombres individuales.
FEL RARY SAR TINDHARIA.
(私たちはティンダーリアの樹の為に生きている)
We live for the Tree of Tindharia.
Nosotros vivimos por el Árbol de Tindharia
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL MERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(私はただティンダーリアを護るためだけの存在)
We are beings who exist only to protect Tindharia.
Somos seres que existen sólo para proteger a Tindharia.

うたの失ひ鳥よ 何処飛ぶや
uta no ushinai toriyo izuko tobuya
Oh birds whose song has been lost, where do you fly to
Oh, pájaros cuya canción se ha perdido, ¿hacia dónde vuelan
森に生まれ果つる宿命 捨て曝るまま
mori ni umarehatsuru sadame sutesaru mama
Now that have thrown away and forgotten your fate of being born and dying in the forest?
Ahora que han desechado y olvidado su destino de nacer y morir en el bosque?

ARIA FIRY FEL.
(女神は私たちに与えた)
The Goddess has bestowed upon us.
La Diosa nos ha otorgado.
EN ARIA SE EN TIN.
(ひとつのいのちとひとつの樹を)
A single life and a single tree.
Una sola vida y un sólo árbol.
FEL MIE SIN ARIA VEIA.
(私は小さきいのちにすぎない)
We are no more than small lives.
No somos más que pequeñas vidas.
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL SERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(ティンダーリアだけが私の唯一の心残り)
Tindharia is the only regret I have.
Tindharia es el único arrepentimiento que tengo.

FEL NEL VEARY FAZER EN NELARIA.
(私は偽りの炎など恐れない)
I don't fear anything like the flames of lies.
No le temo a nada que sea como las flamas de las mentiras.
RIO NEL QURELY ARIA SA NELARIA.
(誰も真実と偽りを入れ替える事はできないのだから)
Because no one can replace the truth with lies.
Porque nadie puede reemplazar la verdad con mentiras.

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

護れ 風よ 雨土よ
mamore kaze yo ametsuchi yo
Protect, oh wind, oh soil moistened by the rain
Protejan, oh viento, oh suelo humedecido por la lluvia
故き世の語り 地に伝へるアリアの根を
Furuki yo no katari chi ni tsutaeru uta no ne wo
Protect the roots of the ARIA (song) transmitted through the land, telling the ancient stories of this world
Protejan a las raíces de la ARIA (canción) fluyendo por la tierra, contando las antiguas historias del mundo
其は天つ光に授かりたる大樹
so wa amatsu hikari ni sazukaritaru taiki
That is the great tree blessed by the heavenly light
Ese es el gran árbol bendecido por la luz celestial.

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

秤拉ぐは穢れし水なり
hakarihishigu wa kegareshi mizu nari
Just as the filthy water that crushes the scales
Al igual que el agua sucia que aplasta la balanza,
彼のいのちに流るる二色
ka no inochi ni nagaruru futairo
these lives flow between two colors.
esas vidas fluyen entre dos colores.

掻き暗らし うた止めれば
kakikurashi uta yamereba
If the dark screeching song stops
Si la oscura y chirriante canción se detiene
放たれし炎さはに燃え移りにけむ
Hanatareshi honoosa wa ni moeutsuri ni kemu
Smoke will raise from the burst of flame that they released
El humo se alzará del estallido de flamas que ellos liberaron
吾は女神の見る夢 子を癒せる揺り籠
wa wa haha no miru yume ko wo iyaseru yurikago
We are the dream of our Mother, the Goddess, the healing cradle of Her Children
Nosotros somos el sueño de nuestra Madre, la Diosa, la cuna sanadora de sus Hijos

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

されば身を捧げ森のアリアとなれ
sareba mi wo sasage mori no inochi to nare
Therefore, sacrifice yourselves and turn into the ARIA (life) of the forest
Por ello, sacrifíquense y conviertanse en la ARIA (vida) del bosque
(さあ、いのちを歌え!)
Come now, sing life!
¡Vengan ahora! ¡Canten vida!
安らかに朽ち果てむ
yasuraka ni kuchihatemu
Rotting away in calmness
Pudriéndonos en calma
実の心をぞ唯祈りける
kitsu no kokoro wo zo tada inorikeru
we pray to the true hearts.
le rezamos a los verdaderos corazones

ああ君と共に〔このち〕乾ぶとも
Aa kimi to to moni [konochi] karabu tomo
Ah, even if we wither [on this land] with you
Ah, aún si nos marchitamos [en esta tierra] con ustedes
〔このみ〕灰となりて火群に狂ふとも
[Kono mi] hai to narite homura ni kuruu tomo
Even if the flames become mad and reduce [these bodies] to ashes
Aún si las flamas enloquecen y reducen [estos cuerpos] a cenizas

ARIA JERY FEL.
(女神は私たちに禁じた)
The Goddess has forbidden us
La Diosa nos ha prohibido
LE FEL HORY MAR.
(私たちが個々の名前を得ることを)
From giving ourselves individual names.
El ponernos nombres individuales.
FEL RARY SAR TINDHARIA.
(私たちはティンダーリアの樹の為に生きている)
We live for the Tree of Tindharia.
Nosotros vivimos por el Árbol de Tindharia
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL MERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(私はただティンダーリアを護るためだけの存在)
We are beings who exist only to protect Tindharia.
Somos seres que existen sólo para proteger a Tindharia.

ついの別れにさける白き花に
tsui no wakare ni sakeru shiroki hana ni
Oh, entrust your future to the white flower that blooms at
Oh, entreguénle su futuro a la flor blanca que florece en
未来を重ねよ 永久に恵みこそあれ
mirai wo kasane yo towa ni megumi koso are
our last farewell, so it can be eternally blessed!
nuestra última despedida, ¡de modo que pueda estar bendita eternamente!

ARIA FIRY FEL.
(女神は私たちに与えた)
The Goddess has bestowed upon us.
La Diosa nos ha otorgado.
EN ARIA SE EN TIN.
(ひとつのいのちとひとつの樹を)
A single life and a single tree.
Una sola vida y un sólo árbol.
FEL MIE SIN ARIA VEIA.
(私は小さきいのちにすぎない)
We are no more than small lives.
No somos más que pequeñas vidas.
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL SERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(ティンダーリアだけが私の唯一の心残り)
Tindharia is the only regret I have.
Tindharia es el único arrepentimiento que tengo.