Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 8 de febrero de 2010

Letra - Makeda ~Queen of Sheba~

Y cerrando Navigatoria, he aquí la última de sus canciones (la cual es, desgraciadamente, imposible de traducir por completo, dado que no hay forma de traducir el coro inicial, que dura más de un minuto).

Makeda ~Queen of Sheba~/Makeda ~Reina de Saba~



Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: leonn
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Acoustic Guitar/Guitarra Acústica: Taroma Koshida
Percussions & Drums/Percusiones y Tambores: Norimitsu Endo

心惑わす幻の花
kokoro madowasu maboroshi no hana 
The illusory flower that leads hearts astray
La flor ilusoria que lleva los corazones a la perdición
火より出て氷より冷たく
hi yori idete koori yori tsumetaku 
coming forth more than the flame, colder than the ice
alzándose más que el fuego, más fría que el hielo
今咲き乱れ妖しく揺れる
ima sakimidare ayashiku yureru
now it blooms all over and sways bewitchingly
ahora florece por todas partes y se mece tentadoramente
甘く香しく
amaku kaguwashiku
giving off a sweet aroma
soltando un aroma dulce.

捕らえがたし陽炎の様に
toraegatashi kagerou no youni
Like the so hard to catch heat haze
Como la niebla del calor tan díficil de atrapar,
夜毎に生まれ日毎に消えゆく
yogoto ni umare higoto ni kieyuku
it is born every night and it vanishes every morning
nace cada noche y se desvanece cada mañana
襲う熱病に犯され進む
osou netsubyou ni okasaresusumu
Oh keep advancing through this endless journey
Oh, continúa avanzando a través de este viaje sin fin
果てしなき旅路よ
hateshinaki tabijiyo
while being struck by the fever.
mientras eres golpeado por la fiebre.

我らが神よ慈愛と許しを
warera ga kamiyo jiai to yurushi wo
Oh our God, please bestow upon us your mercy and forgiveness.
Oh Dios nuestro, por favor otorgános tu misericordia y perdón.
燃ゆる血潮定めを越え惹かれ合う
moyuru chishio sadame wo koe hikareau
May you lead us to overcome the laws of the boiling blood pushing us all toward a single woman
Guiános a superar las leyes de la ardiente sangre que nos empujan hacia una sola mujer
行く当てなくさまよえる咎人に救いの道を与え給え
yukuatenaku samayoeru togabito ni sukui no michi wa ataetamae
and lead the sinners that keep roaming without destination in the path to salvation.
y guía a los pecadores que continúan vagando sin destino en el camino a la salvación.

今宵戯れの宴
koyoi tawamure no utage
Tonight's banquet of flirtation occurs
El banquete tentador de esta noche ocurre
恋人達の夜深く
koibitotachi no yoru fukaku
late at night for the lovers
tarde por la noche para los amantes
乾きを癒せし泉の女神
kawaki wo iyaseshi izumi no megami
The goddess of the fountain that heals the thirst
La diosa de la fuente que sana la sed,
月夜の誘うまま踊り明かす
tsukiyo no izanau mama odoriakasu
dances all night like the allure of the moonlight.
danza toda la noche como la tentación de la luz de la luna.

汝に背き旅立と沙漠へと
nare ni somuki tabida to sabaku e to
Please guide those souls that keep roaming without recompense
Por favor guía a aquellas almas que continúan vagando sin redención
風に吹かれ流るる砂塵のごとく
kaze ni fukare nagaruru sajin no gotoku
through this era, which departed on a journey through the desert while disobeying you
a través de esta era, las cuales partieron en un viaje por el desierto mientras te desobedecían
この時代に報われぬ魂を導き給え
kono jidai ni mukuwarenu tamashii wo michibikitamae
like the clouds of sand blown by the wind.
como las nubes de arena sopladas por el viento.

永久に時の波を幾千も越えて
Towa ni toki no nami wo ikusen mo koete
Eternally crossing even beyond the thousands of the time's waves,
Cruzando eternamente incluso más allá de las miles de olas del tiempo,
刻み付けた
Kizamitsuketa
the proof of love
la prueba de amor
愛の証
ai no akashi
was engraved upon me.
fue grabada en mí.


Translator's Note: The opening chorus is in Amharic language (the official language of Ethiopia), because the song is based on an Ethiopian story that also appears in the Bible. Above was just the lyrics and translation of the Japanese part (there are no official lyrics or translations for the Amharic part, sadly...)

Nota del Traductor: El coro inicial está en lenguaje amhárico (el lenguaje oficial de Etiopía); y esto es porque la canción está basada en una antigua historia de Etiopía que también aparece en la Biblia. La traducción publicada aquí es solo para las partes en japonés (no existen letra o traducciones oficiales para las partes en amhárico, por desgracia...)

No hay comentarios :