Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 21 de febrero de 2010

Letra - chmod b111000000/n

Y aquí tenemos otro Hymmnos usado en las batallas, que debo decir que es aterrador en extremo por lo oscura que es la letra. Su función es permitirle a quien lo canta el recibir completa autorización para cambiar a modo de ataque, accediendo a todas las funciones de la Tercera Torre y quitandole el acceso a todos los demás, incluso a Tilia (esto debido a que el nombre es un comando de UNIX que sirve para cambiar los permisos de acceso de un archivo).

chmod b111000000/n
chmod b111000000/n

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yula Yayoi


Ma num ra gyusya yor
Ma num ra gyusya yor
I'll control you,
Te controlaré
en valwa getrra spiritum, denera walasye
en valwa getrra spiritum, denera walasye
and I'll purify the evil humans that possess tainted souls.
y purificaré a los humanos malignos que poseen almas contaminadas.

Was yea ra chs gatyunla yorr na naja here,
Was yea ra chs gatyunla yorr na naja here,
I'll become the hell from which you will not be able to escape,
Me convertiré en el infierno del cual no podrás escapar,
rete hueaf dsier yorr gauzewiga
rete hueaf dsier yorr gauzewiga
you should just forget your useless desires and fall in despair.
deberías sólo olvidarte de tus inútiles deseos y caer en la desesperación.

Was yea ra wael yorr zash, werlwe netvear,
Was yea ra wael yorr zash, werlwe netvear,
I'll rejoice as you give up everything and cry in pain,
Me regocijaré mientras renuncias a todo y lloras de dolor,
gyaje guatrz gyas ween fayra
gyaje guatrz gyas ween fayra
You are an evil soul thrown within the flames, defiled by the hatred you hold toward your faults.
Eres un alma maligna arrojada al interior de las flamas, contaminada por el odio que tienes hacia tus fallas.

Rrha ki ra chs et bister eta meso omnis,
Rrha ki ra chs et bister eta meso omnis,
I'll become a great beast and devour everything,
Me convertiré en una gran bestia y lo devoraré todo,
ruinie cupla getrra denera.
ruinie cupla getrra denera.
I'll destroy all the evil ones that sin has tainted.
Destruiré a todos los seres malignos que el pecado ha contaminado.

Rrha ki ra chs waath ciel, pak celetille frawr,
Rrha ki ra chs waath ciel, pak celetille frawr,
I'll become the reborn world, and open the flowers of the beautiful future,
Me convertiré en el mundo renacido y abriré las flores del bello futuro,
li mea meo en kil yorr
li mea meo en kil yorr
These are my ideals, I'll kill you for them.
Esos son mis ideales, te mataré por ellos.
Rrha wol ga rana boh heath viega sosar,
Rrha wol ga rana boh heath viega sosar,
The rampaging magic power is a scorching red sword,
El poder mágico fuera de control es una espada al rojo vivo,
colga gatyunla dhezeall
colga gatyunla dhezeall
or would rather wish to be imprisoned in a land cursed by ice?
¿ó preferirías ser aprisionado en una tierra maldecida por el hielo?
yehah
yehah
I'm so happy.
Estoy tan feliz.

Rrha ki ra chs nosaash, en yorr gat gyajlee,
Rrha ki ra chs nosaash, en yorr gat gyajlee,
Becoming a Goddess, I'll turn you into a cursed sinner,
Volviéndome una Diosa, te convertiré en un pecador maldito,
colga gatyunla dhezeall
colga gatyunla dhezeall
I'll imprison you in a land cursed by ice.
Te aprisionaré en una tierra maldecida por el hielo.
yehah
yehah
I'm so happy.
Estoy tan feliz.

言ふことの怖(かしこ)き夜道 黄泉路
かれ果つ地 そぼ降るは 紅の涙か
iu koto no kashikoki yomichi yomiji
karehatsu chi sobofuru wa kurenai no namida ka
The dark road to the underworld everyone is afraid of even mentioning.
Are crimson tears what violently falls over the dead land?
El oscuro camino al inframundo que todos temen incluso mencionar.
¿Son lágrimas carmesí lo que violentamente cae sobre la tierra muerta?

Note: The かれ果つ地 (the dead land) part from the final line is left ambiguous, and can have several interpretations (some examples being "the one the land originates or departs from", "the one that is land", "the land of dead leaves"), so this translation is no more than one of these interpretations.

Nota: La parte かれ果つ地 (la tierra muerta) de la última línea es dejada ambigua; y puede tener muchas interpretaciones (algunos ejemplos siendo "aquel de donde la tierra se origina o comienza", "aquel que es la tierra", "la tierra de hojas muertas". De modo que ésta traducción es sólo una de dichas posibles interpretaciones.

No hay comentarios :