Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 17 de octubre de 2009

Letra - Sekai no Atokata

Bueno, ya casi terminando con Yuragusora, he aquí la traducción para su penúltima canción (y todavía falta otra más para decir que termine de traducirlo).

世界の跡形 Sekai no Atokata
(Vestiges of the World/Vestigios del Mundo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MINA
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

進んでいく日時計 針を戻す力は
手に入れられないと 諦めているけれど
僕の胸の中で 花を咲かせる力は
密やかに果てなく 守り抱き続けよう
tsutsundeiku hidokei hari wo modosu chikara wa
te ni irerarenai to akirameteiru keredo
boku no mune no nada de hana wo sakaseru chikara wa
hisoyakana ni hatenaku mamoridakitsudzukeyou
I can't obtain the power to reverse
the advancing sundial's needle, and I have given up on it.
But inside my heart, the strength that makes the flowers bloom
will quietly and endlessly continue embracing and protecting us.

No puedo obtener el poder para regresar
la avanzante aguja del reloj de sol; y he desistido de hacerlo.
Sin embargo, adentro de mi corazón, la fuerza que hace brotar a las flores
continuará silenciosa e interminablemente abrazándonos y protegiéndonos.

【思い出す】 羊たちと
陽差し溜まる 土のいきれ
"omoidasu" hitsujitachi to
hizashi tamaru tsuchi no ikire
[Remembering] the warmth of
the soil in which I used to collect the sunrays with the lambs,
gathering the sunrays that give warmth to the earth

[Recordando] la calidez del
suelo en el cual recolectaba los rayos de sol con los corderos.

【届きそう】 空の深さ
世界が刻んだ跡形(あとかた)
"todokisou" sora no fukasa
sekai ga kizanda atokata
"It seems it will reach" the depths of the sky,
the vestiges the world has carved.

"Parece que alcanzará" las profundidades del cielo,
los vestigios que el mundo ha tallado.

風車(かざくるま)回し手が 草笛の主(ぬし)を探し
運ばれていく香りを 喚(よ)びかける故郷(ふるさと)
kazakuruma mawashite ga kusabue no nushi wo sagashi
hakobareteiku kaori wo yobikakeru furusato
The spinning hands of the windmill seek the master of the reed pipe,
the hometown calling the scents it carries away.
carry and send off the aroma of my calling hometown

Las girantes aspas del molino buscan al amo de la flauta,
el pueblo natal que llama a los aromas que lleva.

色褪せた景色 記憶の底の鍵穴に
静かに音立てず 姿を覗かせた
iroaseta keshiki kioku no soko no kagiana ni
shizuka ni ototatezu sugata wo nozokaseta
Silently and without raising a sound, the faded scenery
manifested itself in the keyhole at the bottom of memories.
Silenciosamente y sin hacer un ruido, el escenario desvanecido
se manifestó en la cerradura al fondo de los recuerdos.

【想いとは】 逆(さか)に向かい
流される雲の下
"omoi to wa" saka ni mukai
nagasareru kumo no shita
[Facing] against the feelings
under the flowing clouds.
[Encarando] los sentimientos
bajo el fluir de las nubes.

【懐かしい】 優しささえ
心にくすんでいるだけ
"natsukashii" yasashisa sae
kokoro ni kusundeiru dake
[Even] the nostalgic gentleness
only dulls my heart

[Incluso]la nostálgica amabilidad
solo aturde mi corazón

震わせた指先や 伝う涙の理由(わけ)も
遠く熱失われて 今はもう絵空事
furuwaseta yubisaki ya tsutau namida no wake mo
tooku netsu ushinawarete ima wa mou esoragoto
Even the fingertips that trembled, even the reason why I spill tears,
have lost their faraway warmth and are now just fabrications.
Incluso los dedos que temblaron, incluso la razón por la que derramo lágrimas,
ambas han perdido su lejana calidez y ahora son sólo falsificaciones.

風車(かざくるま)回し手と あの丘で触れ交わした
約束をざわめかせて 道しるべを仰ぎながら
呑み込んだ空の言葉
kazakuruma mawashite to ano oka de furekawashita
yakusoku wo zawamekasete michishirube wo aoginagara
nomikonda sora no kotoba
The spinning hands of the windmill touched mine in that hill,
I murmured a promise, and as I looked up to a sign,
I gulped down the empty words.
ILas girantes aspas del molino tocaron mis manos en esa colina,
murmuré una promesa; y mientras miraba una señal,
me tragué las palabras vacías.

世界が忘れた、跡形…
sekai ga wasureta, atokata...
The vestiges that the world has forgotten...
Los vestigios que el mundo ha olvidado...

No hay comentarios :