Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 9 de octubre de 2009

Letra - SACRIFICE

Y para cerrar las canciones pertenecientes a Midori no Mori de Nemuru Tori, aquí va la última de las canciones presentes en él: SACRIFICE. En contraste con las otras, que tenían una atmósfera de misterio, o un tono relajante, esta la más oscura de las canciones de este album (y creo que es la primera canción propiamente "dark" que hizo Akiko).

サクリファイス
(Sacrifice/Sacrificio)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

神棲まう其の眼よ 闇宿る其の手よ
Kami sumau sono me yo yami yadoru sono te yo
Oh, eyes in which God dwells. Oh, hands that lodge the darkness.
Oh, ojos en los que habita Dios. Oh, manos en las que reside la oscuridad.
熱を喰み謳うは 現世の枷
Netsu wo hami utau wa utsushiyo no kase
Your singing that devours the warmth are the shackles of this transient world
Su canto que devora la calidez son las cadenas de este efímero mundo

罪深き其の眼よ 美しき其の手よ
Tsumi fukaki sono me yo utsukushiki sono te yo
Oh, eyes deep in sin. Oh, beautiful hands
Oh, ojos sumergidos en lo profundo del pecado. Oh, hermosas manos.
贄うてりて嗤うは 囚われの翳
Nie uterite warau wa toraware no kage
Your laughing to the offerings are an imprisoning shadow
Su risa a las ofrendas son una sombra aprisionante.

天の彼方より堕ち逝く 深淵より深きへ
Ten no kanata yori ochiyuku shin'en yori fukaki e
Falling down from beyond the Heavens, to a place deeper than the Abyss.
Cayendo desde más allá del Cielo, hacia un lugar más profundo que el Abismo.
主の緋きものに躯を染めし (捧げし)
Shu no akaki mono ni mi wo someshi (sasageshi)
Dyeing (sacrificing) the body with the red of the Master
Tiñendo (sacrificando) el cuerpo con el rojo del Amo
地を歩む (硬き大地を別けて)
Chi wo ayumu (kataki daichi wo wakete)
Walking on the earth (splitting the hardened land)
Caminando sobre la tierra (quebrando la endurecida tierra)

ゆるやかに刻むは 我が愛しき片羽
Yuruyaka ni kizamu wa waga itoshiki kataha
My beloved single wing that gently etches into my body
Mi amada única ala que gentilmente talla mi cuerpo
時の満ち降る音にぞ 傷は忌み滲む
Toki no michifuru ne ni zo kizu wa iminijimu
Through the sound of time falling until it fills everything, blur and purify those wounds
A través del sonido del tiempo cayendo hasta que llene todo, borra y purifica esas heridas

朽ち果て逝き
Kuchihateyuki
Decaying until death
Pudriéndose hasta morir
祀られ逝き
Matsurareyuki
Being worshiped until death
Siendo adorado hasta morir
幾千歳の
Ikuchitose no
The millenary
El milenario
砂漠の宮
Sabaku no miya
Desert palace
Palacio del desierto

ひかりとよろこびのおどるへやに
Hikari to yorokobi no odoru heya ni
The sad story doesn't resound within
La triste historia no resuena dentro
かなしいものがたりはひびかない
Kanashii monogatari wa hibikanai
the room where light and joy dance.
del cuarto donde danzan la luz y la alegría.
さいだんのそとにうつるせかいで
Saidan no soto ni utsuru sekai de
In the world that gets reflected outside the altar,
En el mundo que se refleja afuera del altar
「絶えた都」がいきをひそめてる
"Taeta miyako" ga iki wo hisometeru
The "Dead Capital" holds its breath
La "Capital Muerta" contiene su aliento

共に讃えて 咎をあびしめよ(溺れよ)
Tomoni tataete toga wo abishimeyo (oboreyo)
Praise together, oh, soak in sin (oh, drown in sin)
Alaben juntos, ¡oh, bañénse en el pecado! (¡oh, ahoguénse en el pecado!)
共に焦がれて 礫にうたれよ(降られよ)
Tomoni kogarete tsubute ni utareyo (furareyo)
Yearn together, oh, be struck by the stones (oh, fall down stones!)
Deseen juntos, ¡oh, sean golpeados por las piedras! (¡oh, caigan piedras!)
永続の渇きに抱かれて
Eizoku no kawaki ni idakarete
Be embraced by the perpetual thirst!
¡Sean abrazados por la sed perpetua!
許しを待ちて 総ての標掲げて
Yurushi wo machite subete no shirushi kakagete
Await forgiveness, and carry the symbol of everything!
¡Esperen el perdón; y carguen con el simbolo de todo!

強く(其の指で)
Tsuyoku (sono yubi de)
Strongly (with these fingers)
Fuertemente (con esos dedos)
掻き鳴らすは痛みか(記憶か)
Kakinarasu wa itami ka (kioku ka)
Strum, no matter if it's in pain (if it's in memories)
Toquen, sin importar si es con dolor (si es con memorias)
過ぎし日を乱す景色に(咲く花に)
Sugishi hi wo midasu keshiki ni (saku hana ni)
May the immobilized blessing be brought forth
¡Que la bendición inmovilizada sea traída
立ち竦む祝福ぞ
Tachisukumu shukufukuzo
upon the chaotic scenery (upon the blooming flowers) from bygone days!
sobre el caótico escenario (sobre las flores que brotan) de días pasados!
強く(其の頬は)
Tsuyoku (sono hoho wa)
(That cheek is) strongly
(Esa mejilla está) fuertemente
幾重の棘に晒され(蝕まれ)
Ikue no toge ni sarasare (mushibamare)
Exposed to (being eaten by) countless thorn
Expuesta a (sienda devorada por) infinitas espinas
仄白く冷たき途を(枯れ野を)
Honojiroku tsumetaki michi wo (kareno wo)
Follow the cold dim white road (the desolated meadow)
Sigue el camino frío y tenuemente blanco (el campo desolado)
辿り背負う御身ぞ 戒めるは御身ぞ
Tadoriseou onmizo imashimeru wa onmizo
And carry the world's burden upon yourself, carry the punishment upon yourself!
¡Y carga el peso del mundo sobre ti, carga el castigo sobre ti!


Y próximamente, las traducciones para el primer album de Haruka Shimotsuki: Yuragusora ~ Sacred Doors Vol. 0

No hay comentarios :