Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 14 de octubre de 2009

Letra - Fushigi no Mori

Y siguiendo con las traducciones, la siguiente canción de Yuragusora. Normalmente la hubiese subido ayer, pero en vista de la pequeña noticia que tuvimos respecto a Ar tonelico III, ¿que otra cosa podía hacer?

フシギノモリ Fushigi no Mori
(Mysterious Forest/Bosque Misterioso)


Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Percussions/Percusiones: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

風の中の硝子の鳥は 夢の住処を造る
月を越えるオオカミの声 そっと胸に抱いて
kaze no naka no garasu no tori wa yume no sumika wo tsukuru
tsuki wo koeru ookami no koe sotto mune ni idaite
The glass birds in the wind create the dwelling of dreams,
the voices of the wolves that cross over the moon softly embrace my chest

Los pájaros de vidrio en el viento crean la residencia de los sueños,
las voces de los lobos que cruzan la luna suavemente abrazan mi pecho.

日が落ちたら 走りだそう
君の手をひいて
振り返れば 呑まれてしまうの
深い闇の中
hi ga ochitara hashiridasou
kimi no te wo hiite
furikaereba nomareteshimau no
fukai yami no naka
When the sun descends, I'll run
and lead you by the hands.
If we turned back, we would be swallowed
into the depths of darkness.

Cuando el sol descienda, correré
y te llevaré de las manos.
Si nos voltease a mirar atrás, seríamos tragados
por las profundidades de la oscuridad.

光隠す フシギノモリ
迷い込んだ 子どものうた
hikari kakusu fushigi no mori
mayoikonda kodomo no uta
The mysterious forest covers the light,
the song of a child who lost their way.

El bosque misterioso cubre la luz,
la canción de un niño que perdió el rumbo.

湖面(みず)に映る透明な影 霧が惑わす夜は
かき消された焚火の灯り 冷たさが頬を切る
mizu ni utsuru toumei na kage kiri ga madowasu yoru wa
kakikesareta takibi no akari tsumetasa ga hoho wo kiru
Transparent shadows are reflected on the lake's surface, the night that bewilders the mist
has put out the bonfire's light, and the cold cuts through my cheeks.
Sombras transparentes se reflejan sobre la superficie del agua, la noche que confunde a la neblina
ha apagado la luz de la fogata; y el frío corta a través de mis mejillas.

雨が誘う 土のにおい
この胸を充たして
目を閉じたら 呑まれてしまうの
永久(とわ)の眠りへと
ame ga sasou tsuchi no nioi
kono mune wo mitashite
me wo tojitara nomareteshimau no
towa no nemuri e to
The scent of the soil that invites the rain
fills my chest.
If I closed my eyes, I would be swallowed
into an eternal sleep

El olor del suelo que invita a la lluvia
llena mi pecho.
Si cerrase mis ojos, sería tragada
por un sueño eterno.

光隠す フシギノモリ
ゆめを照らす いのりのうた

hikari kakusu fushigi no mori
yume wo terasu inori no uta
The mysterious forest covers the light,
a song of prayers illuminates the dreams.
El bosque misterioso cubre la luz,
una canción de rezos ilumina la sueños.

日が落ちたら 走りだそう
君の手をひいて
振り返れば 呑まれてしまうの
深い闇の中
hi ga ochitara hashiridasou
kimi no te wo hiite
furikaereba nomareteshimau no
fukai yami no naka
When the sun descends, I'll run
and lead you by the hands.
If we turned back, we would be swallowed
into the depths of darkness.

Cuando el sol descienda, correré
y te llevaré de las manos.
Si nos voltease a mirar atrás, seríamos tragados
por las profundidades de la oscuridad.

光隠す フシギノモリ
未来(みち)をひらく ひみつのうた
hikari kakusu fushigi no mori
michi wo hiraku himitsu no uta
The mysterious forest covers the light,
a secret songs opens the path to the future.
El bosque misterioso cubre la luz,
una canción secreta abre el camino al futuro.

Note: This version has the same lyrics and base melody as the Sacred Doors vol. 1 version, but the Sacred Doors vol. 1 version is just half as long as this one, and has a different arrangement.
Nota: Esta versiòn tiene la misma letra y melodía base que la versión encontrada en el album Sacred Doors vol. 1, pero la versión de Sacred Doors vol. 1 solo dura la mitad de esta; y tiene un arreglo diferente.

No hay comentarios :