Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 3 de febrero de 2009

Letra - EXEC_HIBERNATION/.

Bueno, para la traducción de hoy, aqui tienen el hymmnos mas largo de todos: EXEC_HIBERNATION/. (y me cuesta decidir si este o Sublimation tienen los efectos mas horribles).

EXEC_HAIBANATION/.
EXEC_HIBERNATION/.

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki

(B-part) Was yea ra enne ar ciel
Was yea ra enne ar ciel
A wish to the world
Un deseo al mundo

(C-part) Was yea ra crushue anw yehah dornpica, rhaplanca
Was yea ra crushue anw yehah dornpica, rhaplanca
Rhaplanca, creating the seeds of happiness
Rhaplanca, creando las semillas de la felicidad

(B-part) Was yea ra crushue diasee rhaplanca dornpica,
Was yea ra crushue diasee rhaplanca dornpica,
The seeds of Rhaplanca, the Child of God
Las semillas que crea Rhaplanca, la hija de Dios
fulual 1 dornpica art 1 walasye enne
fulual 1 dornpica art 1 walasye enne
Each and every seed granting the wish of a person
Todas y cada una de las semillas cumpliendo los deseos de cada persona

(A-part) 人の愛に囲まれ 祝福の火が燈る
Hito no ai ni kakomare shukufuku no hi ga tomoru
The burning flame of blessing is ignited, surrounded by humanity's love
La ardiente flama de la bendición es encendida, rodeada por el amor de la humanidad

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) ひとつの命 生まれ 温かく包まれる
Hitotsu no inochi umare atatakaku tsutsumareru
A single life is given birth, covered by warmth
Una sola vida es dada a luz, envuelta en calidez
(B-part) Was yea ra warma fusya
Was yea ra warma fusya
Covered by warmth
Envuelta en calidez

(B-part) Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
The beautiful birds saw the seeds
Los bellos pájaros vieron las semillas
en 1 dyyal nuih bexm
en 1 dyyal nuih bexm
And thus, the first night came
Y entonces llegó la primera noche

(A-part) 符を握りし宿命 その姿 輝かし
Fu wo nigirishi shukumei sono sugata kagayakashi
Destiny shines as it holds its charm
El destino brilla mientras sostiene su encanto

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 吹く風 望み語る 健やかに育てたし
Fuku kaze nozomi kataru sukoyaka ni sodatetashi
The blowing wind tells about its hopes, about being brought up with care
El viento que sopla cuenta sus esperanzas, cuenta sobre ser criado con cuidado
(B-part) Was yea ra grruw heetha
Was yea ra grruw heetha
Brought up with care
Criado con cuidado

(B-part) Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
The beautiful birds saw the seeds
Los bellos pájaros vieron las semillas
en 2 dyyal nuih bexm
en 2 dyyal nuih bexm
And thus, the second night came
Y entonces llegó la segunda noche

(A-part) 身を包み 絹衣 新しき匂いかな
Mi wo tsutsumi kinukoromo atarashiki nioi kana
The silk gown covering her body emits a new fragrance
La bata de seda que cubre su cuerpo emite una nueva fragancia

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 見つめる姿 やがて 天の御魂となりて
Mitsumeru sugata yagate ama no itama to narite
The figure she is looking at would soon turn into a spirit of heaven
La figura a la que ella está mirando pronto se convertirá en un espíritu del cielo
(B-part) Was yea ra shen rol
Was yea ra shen rol
Like the light
Como la luz

(B-part) Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
The beautiful birds saw the seeds
Los bellos pájaros vieron las semillas
en 3 dyyal nuih bexm
en 3 dyyal nuih bexm
And thus, the third night came
Y entonces llegó la tercera noche

(A-part) 良き声の奏でしは 木魂し世を包んで
Yoki koe no kanadeshi wa kodamashiyo wo tsutsunde
Her beautiful singing surrounds the world of spirits
Su bello canto rodea al mundo de los espíritus
(D-part) 良き声響き奏でしは 包んで
Yoki koe hibiki kanadeshi wa tsutsunde
The echo of her beautiful singing surrounds
El eco de su hermoso canto rodea
(E-part) 聴こえて来るのは 真綿のよう
Kikoetekuruno wa mawata no you
The voice that can be heard is smooth like silk
La voz que puede oírse es suave como la seda
(F-part) 若草のよう
Wakakusa no you
Like fresh grass
Como hierba fresca

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas con felicidad

(A-part) 宵の頃に眺めし 穏やかな陽 見送る
Yoi no koro ni nagameshi odayakana hi miokuru
Gazing at the dusk, she bids farewell to the gentle sunlight
Mirando el anochecer, ella le dice adiós a la gentil luz del sol
(B-part) Was yea ra yasra sheak
Was yea ra yasra sheak
Gentle sunlight
Gentil luz del sol

(A-part) 喜びの輝きを しかと抱けば
Yorokobi no kagayaki wo shikato idakeba
Should the light of joy embrace
Si el resplandor de la dicha abrazase
(B-part) Was paks ra neia bautifal faura tes dornpica
Was paks ra neia bautifal faura tes dornpica
The beautiful birds approached the seeds
Los bellos pájaros se acercaron a las semillas
en 4 dyyal nuih bexm
en 4 dyyal nuih bexm
And thus, the fourth night came
Y entonces llegó la cuarta noche

(A-part) 揺籃の御国は輝き増し
Youran no mikuni wa kagayaki mashi
The cradle of the beautiful land will shine even more and more
La cuna de la hermosa tierra brillará aún más y más
(B-part) ieeya
ieeya
Oh, hope...
Oh, esperanza...

(A-part) 古の言伝え 信じ生きて行くこと
Inishie no kototsutae shinji ikiteyuku koto
She lives believing in things transmitted in ancient legend
Ella vive creyendo en cosas transmitidas en las antiguas leyendas

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 痛む心 堪えつ 想い強くなりぬる
Itamu kokoro koraetsu omoi tsuyoku narinuru
Enduring the painful heart, her feelings become stronger
Soportando su adolorido corazón, sus sentimientos se vuelven más fuertes
(B-part)Was yea ra murfanare
Was yea ra murfanare
Oh, thoughts...
Oh, sentimientos...

(B-part) Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
The beautiful birds devoured the seeds
Los bellos pájaros devoraron las semillas
en 5 dyyal nuih bexm
en 5 dyyal nuih bexm
And thus, the fifth night came
Y entonces llegó la quinta noche

(A-part) 報いなど望まずに 守り抜く この使命
Mukuinado nozomazu ni mamorinuku kono shimei
Regardless of undesired retribution, she keeps protecting her life's mission
Ignorando la retribución no deseada, ella continúa protegiendo la misión de su vida

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 夢魔は時を刻みて 来たる繁栄のとき
Muma wa toki wo kizamite kitaru han'ei no toki
Passing the nightmarish times, the time of prosperity approaches
Pasando los tiempos de pesadilla, el momento de la prosperidad se acerca
(B-part) Was yea ra prasrity
Was yea ra prasrity
Moment of prosperity
Momento de prosperidad

(B-part) Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
The beautiful birds devoured the seeds
Los bellos pájaros devoraron las semillas

en 6 dyyal nuih bexm
en 6 dyyal nuih bexm
And thus, the sixth night came
Y entonces llegó la sexta noche

(A-part) 永き世の慶福が 絶えぬことを願いて
Nagaki yo no keifuku ga taenu koto wo negaite
Wishing for an eternal world that has ceaseless happiness
Deseando un mundo eterno que tenga felicidad sin fin

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 波のようにさざめく 胸の内の欲念   
Nami no youni sazameku mune no uchi no yokunen
Within her chest, like ripples, the desire whispers
Dentro de su pecho, como olas, el deseo susurra
(B-part) Was yea ra irs dsier
Was yea ra irs dsier
The desire whispers
El deseo susurra

(B-part) Was wol ra eta bautifal faura tes dornpica
Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
The beautiful birsd devoured the seeds
Los bellos pájaros devoraron las semillas
en 7 dyyal nuih bexm
en 7 dyyal nuih bexm
And thus, the seventh night came
Y entonces llegó la séptima noche

(A-part) 安らかな時の中 夢現を行き交う
Yasurakana toki no naka yumeutsutsu wo yukikau
In the peaceful times, she goes back and forth between awake and asleep
En los tiempos pacíficos, ella va y viene entre vigilia y sueño

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 刃を研ぐ夕闇 夜叉の心となりて
Yaiba wo togu yuuyami yasha no kokoro to narite
Twilight gleams like a blade, and her heart becomes stiff
El crepúsculo resplandece como una espada y su corazón se vuelve duro

(A-part) 闇の中 誰人か 吹きすさぶ風
Yami no naka darehito ka fukisusabu kaze
Someone makes the wind howl in the darkness
Alguien hace que el viento aulle en la oscuridad
(B-part) Rrha wol ra eta meso faura anw dornpica
Rrha wol ra eta meso faura anw dornpica
The birds ate the seeds untidily
Los pájaros devoraron las semillas suciamente
en 8 dyyal nuih bexm
en 8 dyyal nuih bexm
And thus, the eighth night came
Y entonces llegó la octava noche

(A-part) 耳に届くざわめき 悪因か
Mimi ni todoku zawameki akuin ka
Is the rustling reaching her ears the source of evil?
¿Es el susurrar que llega a sus oídos la fuente del mal?
(B-part) eta meso…
eta meso…
Ate the seeds untidily...
Devoraron suciamente...

(A-part) 心地よき音の調べ いつか途切れ消え行く
Kokochiyoki ne no shirabe itsuka togire kieyuku
Her pleasant melody is at some point interrupted and fades away
Su agradable melodía es interrumpida en algún momento y se desvanece

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 黄塵の地になりて 悪しき声が蠱惑す
Koujin no chi ni narite ashiki koe ga kowakusu
The land becomes dusty, the evil voices bewitch
La tierra se vuelve polvorienta, las voces malignas embrujan

(B-part) Was i ga denera wart
Was i ga denera wart
The evil voices bewitch
Las voces malignas embrujan

(B-part) Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
The tainted birds stole the seeds and ran away
Los sucios pájaros robaron las semillas y huyeron

en 9 dyyal nuih bexm
en 9 dyyal nuih bexm
And thus, the ninth night came
Y entonces llegó la novena noche

(A-part) 常世を願う心 塗抹せし 積怨よ
Tokoyo wo negau kokoro tomatsuseshi sekien yo
Oh, grudge smears the heart wishing for an eternal world
Oh, rencor mancha el corazón que desea un mundo eterno

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 蜷局となる響きは 闇夜に轟く閧
Toguro to naru hibiki wa yamiyo ni todoroku toki
The spiraling echo is a war cry roaring through the dark night
El eco en espirales es un grito de guerra que ruge a través de la oscura noche
(B-part) Was i ga vonn hynne
Was i ga vonn hynne
The dark voices
Las voces oscuras

(B-part) Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
The tainted birds stole the seeds and ran away
Los sucios pájaros robaron las semillas y huyeron
en 10 dyyal nuih bexm
en 10 dyyal nuih bexm
And thus, the tenth night came
Y entonces llegó la décima noche

(A-part) 躄地せし 欲の群れ 無常の干戈 交え
Yakuchiseshi yoku no mure mujou no kanka majie
Wage your uncertain wars, flock of lustful beasts squirming throughout the land!
¡Luchen sus guerras inciertas, grupo de bestias lujuriosas que se arrastran por la tierra!

(B-part) Was i ga crushue anw dornpica
Was i ga crushue anw dornpica
Continues crafting the seeds
Continúa creando las semillas

(A-part) 百目鬼の乱心よ すべてを燃やし尽くせ
Momomeki no ranshinyo subete wo moyashi tsukuse
Oh, hundred-eyed demon of madness, burn everything to ashes!
Oh, demonio de locura con cien ojos, ¡quema y redúcelo todo a cenizas!
(B-part) Rrha i ga guatrz gyas guatrz gyas
Rrha i ga guatrz gyas guatrz gyas
Oh, evil spirits, bring rage!
Oh, espíritus malignos, ¡traigan ira!

(B-part) Rrha wol ra stelled gettra faura anw dornpica
Rrha wol ra stelled gettra faura anw dornpica
The tainted birds fought over the seeds
Los sucios pájaros pelearon por las semillas
en 100 dyyal nuih bexm
en 100 dyyal nuih bexm
And thus, the 100th night came
Y entonces llegó la céntesima noche

(A-part) 千代に 諍いしもの 殻を割りて清めよ
Chiyo ni isakaishi mono kara wo warite kiyomeyo
Ever-fighting ones, be removed from your shells and be purified
Seres siempre en lucha, sean removidos de sus conchas y sean purificados

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 洗礼の矢 射られし 民はここに集わん
Senrei no ya irareshi tami wa koko ni tsutowan
The baptismal arrows are shot, and the people are gathered here
Las flechas bautismales son disparadas y la gente se reúne aquí
(B-part) Rrha i gagis guatrz gyas
Rrha i gagis guatrz gyas
Oh, evil spirits, bring rage!
Oh, espíritus malignos, ¡traigan ira!

(B-part) Ma num ra slep faura, etealune na dauan
Ma num ra slep faura, etealune na dauan
The birds slept and daybreak never came again
Los pájaros durmieron y el amanecer nunca volvió a llegar
en 1000 dyyal nuih bexm
en 1000 dyyal nuih bexm
And thus, the 1000th night came
Y entonces llegó la milésima noche

Rrha cyuie gaya na ieeya crushue anw dornpica, rhaplanca
Rrha cyuie gaya na ieeya crushue anw dornpica, rhaplanca
Rhaplanca doesn't want to craft the seeds anymore
Rhaplanca ya no desea seguir creando las semillas
Rrha num ra slepir etealune, na near na morto ciel
Rrha num ra slepir etealune, na near na morto ciel
Sleep forever, in a world devoid of life and death!
Duerman por siempre, ¡en un mundo sin vida ni muerte!

(A-part) 彷徨える魂たち
Samayoeru tamashiitachi
Roaming souls
Almas errantes
(C-part) Rrha ki ra denera
Rrha ki ra denera
Oh, evil ones
Oh, seres malignos

(A-part) 天啓に導かれて
Tenkei ni michibikarete
Let yourselves be led to divine revelation
Dejénse guiar hacia la revelación divina
(C-part) Rrha ki ra briyante, fayraa
Rrha ki ra briyante, fayraa
Bring voices of delight! Bring fire!
¡Traigan voces de deleite! ¡Traigan fuego!

(A-part) 迷うことなかれ 道の先こそが 理想の地
Mayou koto nakare michi no saki koso ga risou no chi
Do not hesitate, the road leads to your ideal land
No titubeen, el camino lleva hacia su tierra ideal

(A-part) 鈍色の種となりぬれ
Nibiiro no tane to narinure
And become dark gray seeds...
Y vuelvánse semillas gris oscuro...

De nuevo, les dejaré que opinen sobre lo que piensan sobre la canción...

1 comentario :

icefalldragon dijo...

hola aquagon bueno respecto a tu pregunta la verdad en mi opinion yo le pondria a los 2 con los efectos mas pesados o fuertes de los hymnos pero este el exec-hibernation parese masd ya que por lo largo del tema y enque momento se entona en el juego le dan ese lugar ...los efectos del organo le dan un tono macabro...aun asi es un gran hymnos...gracias por la aquagon....