Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 25 de septiembre de 2008

Letra - Song of the Breeze

Bueno; aquí va otra traducción; y espero que les agrade, ya que esta es la canción más famosa de Claire.
そよかぜのうた Soyokaze no Uta
(Song of the Breeze/Canción de la Brisa)


Lyrics/Letra: Kudou Junko
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Inagaki Takashige
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Ishibashi Yuuko


頬を撫でる亜麻色の風よ
何を見たのかそっと話して
閉じた空の遙か彼方から
寄せて返す草の波に耳を澄ます
hoho wo naderu amairo no kaze yo
nani wo mita no ka sotto hanashite
tojita sora no haruka kanata kara
yosetekaesu kusa no nami ni mimi wo sumasu
Oh flaxen wind that strokes my cheeks
Please, whisper to me about the things you've seen
I'll focus my ears on the grass waves that come and go
From beyond the faraway sealed sky
Oh suave viento que me roza suavemente las mejillas
Por favor, susurráme sobre las cosas que has visto
Enfocaré mis oídos en las ondas de hierba que van y vienen
Desde más allá del lejano cielo sellado

遠い遠い貴方に伝えて
今も待ってると
いつか木漏れ日の丘で
疲れた心迎えよう
tooi tooi anata ni tsutaete
ima mo matteru to
itsuka komorebi no oka de
tsukareta kokoro mukae you
Telling you, now you're so far, far away
That even now I'm waiting for you
Someday, in the hill of the sunlight that filters through the trees
I will receive your tired heart
Diciéndote esto, ahora que estas tan, tan lejos
Que incluso ahora te estoy esperando
Algún día, en la colina de la luz del sol que se filtra por los árboles
Recibiré tu agotado corazón

道の果てで立ち尽くす胸に
雨を一粒そっと落として
永い闇は溶けて川になる
眠る大地揺り起こして春を告げる
michi no hate de tachitsukusu mune ni
ame wo hitotsubu sotto otoshite
nagai yami wa tokete kawa ni naru
nemuru daichi yuriokoshite haru wo tsugeru
A bead of rain gently falls over your chest
As you stand still at the end of the road
The long darkness melts and turns into a river
The sleeping land is shaken awake and the spring reveals itself
Una cuenta de lluvia gentilmente cae sobre tu pecho
Mientras estás de pie inmóvil al final del camino
La larga oscuridad se funde y se convierte en un río
La durmiente tierra es sacudida para despertarla y la primavera se revela

いつも答えは手のひら
握りしめている
どの時代どの場所に
生まれても変わらない夢を
itsumo kotae wa tenohira
nigirishimeteiru
dono jidai dono basho ni
umarete mo kawaranai yume wo
You always have the answers
Grasped in the palm of your hands
No matter the place or age
Where we're born, the dreams won't change
Siempre tienes las respuestas
Tomadas en la palma de tus manos
Sin importar el lugar o la era
Donde nazcamos, los sueños no cambiarán

遠い遠い貴方に伝えて
世界は広いと
羽ばたく鳥と一緒に
幾度も背中見送ろう
tooi tooi anata ni tsutaete
sekai wa hiroi to
habataku tori to issho ni
ikudo mo senaka miokurou
Telling you, now you're so far, far away
That this world is so wide
Many times, I'll see you off from behind
As you depart with the flying birds
Diciéndote esto, ahora que estas tan, tan lejos
Que este mundo es tan vasto
Muchas veces, te despediré desde atrás
Mientras partes junto a los pájaros que vuelan

白い雲を連れてゆく風よ
夢の続きをそっと聞かせて
溢れそうな未来抱きしめて
青い種がふわり舞い降りる
寄せて返す草の波が耳に届く
shiroi kumo wo tsureteyuku kaze yo
yume no tsudzuki wo sotto kikasete
afure souna mirai dakishimete
aoi tane ga fuwari maioriru
yosetekaesu kusa no nami ga mimi ni todoku
Oh wind that carries away the white clouds
Please whisper to me about the continuation of your dream
Embracing an apparently overflowing future
The grass waves that come and go reach my ears
And the blue seeds softly descend upon the land
Oh viento que te llevas a las blancas nubes,
Por favor susurráme sobre la continuación de tu sueño
Abrazando un futuro aparentmente abundante
Las ondas de hierba que van y vienen llegan a mis oídos
Y las semillas azules suavemente descienden sobre la tierra


Espero que les haya gustado.

No hay comentarios :