Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 6 de septiembre de 2008

Letra - EXEC_METAFALICA/. y METHOD_METAFALICA/.

Y aquí tenemos otro par de traducciones, esta vez para las canciones que son el eje central de la historia de Ar Tonelico II, EXEC_METAFALICA/. y METHOD_METAFALICA/. (luego traduciré al español la versión dual).

EXEC_METAFALICA/.
EXEC_METAFALICA/.

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

Nn i ga exec hymme METAFALICA >> SOL=FAGE/1x10 enter FRELIA
Nn i ga exec hymme METAFALICA >> SOL=FAGE/1x10 enter FRELIA
Relunctantly and hurried, I will share my consciousness with Frelia
(Reluctantly and hurried, I shall execute the Song Metafalica through Frelia using the connection SOL=FAGE)

Renuentemente y apresuradamente, compartiré mi conciencia con Frelia
(Renuentemente y apresuradamente, ejecutaré la canción Metafalica a través de Frelia usando la conexión SOL=FAGE)


いざや目覚めよ 明き黎明に
izaya mezame yo akeki reimei ni
Come, awaken unto a shining dawn
Ven, despierta ante un amanecer brillante

我は生命を与う 謳になる
ware wa inochi o atau uta ni naru
I will become the Song that bestows life.
Me convertiré en la Canción que otorga vida.

―Ar dor,ar dor
―Ar dor,ar dor
大地よ、大地よ
Oh, land, oh, land
Oh, tierra, oh, tierra

―Urr dius dor ee
―Urr dius dor ee
出でよ、偉大なる神の地よ
Oh, manifest yourself now, great land of the Goddess
oh, manifiéstate ahora, grandiosa tierra de la Diosa

"Rrha ki ra echrra jouee,Rrha ki ra chs hymmnos mea"
"Rrha ki ra echrra jouee,Rrha ki ra chs hymmnos mea"
降りよ神の力、この身は謳とならん
Descend, oh Divine Power. Might my body become a Song
Desciende ahora, oh Poder Divino. Que mi cuerpo se vuelva una Canción

"Rrha ki ra echrra li 0, Rrha ki ra chs maxim"
"Rrha ki ra echrra li 0, Rrha ki ra chs maxim"
我は虚にして最大
I will make myself empty to become the greatest.
Me haré vacía para volverme la más grandiosa.

"fayra en kapa,weak en sheak"
"fayra en kapa,weak en sheak"
炎と水、月と太陽
fire and water, moon and sun
Fuego y agua, luna y sol

"spiritum sanctum"
"spiritum sanctum"
魂の箱舟
the Ark of Souls
el Arca de las Almas

我に力与え給う 神の聲を聞かせ給う
ware ni chikara ataetamau kami no koe o kikasetamau
Please bestow power upon me; please let the voice of the Goddess be heard,
Por favor otórgame poder, por favor deja que la voz de la Diosa se escuche,

其は幼き神木の落胤
so wa osanaki shinjuu no raka
These are the illegitimate offsprings of the young divine tree,
Esos son los hijos ilegitimos del joven árbol divino

眠る種の上に注ぐ
nemuru tane no ue ni sosogu
Pouring down over the sleeping seeds
Descendiendo sobre las semillas durmientes

恵みの雨与え給う 瑠璃の雨に目覚め給う
megumi no ame ataetamau ruri no ame ni mezametamau
Please bestow the rain of blessings upon them, and please let them awake in the rain of lapis lazuli
Por favor otórgales la lluvia de las bendiciones, por favor déjalas despertar bajo la lluvia de lapíslazuli.

恵みの雨与え給う 瑠璃の雨に AH- 芽吹きて
megumi no ame ataetamau ruri no ame ni AH- mebukite
Please bestow the rain of blessings upon them, and let them sprout Ah- in the rain of lapis lazuli.
Por favor otórgales la lluvia de las bendiciones y que retoñen Ah - en la lluvia de lapíslazuli.

枝葉のばし 天を蓋えや
edaha nobashi ten o ooeya
Extend your foliage until you cover the skies
Extiende tu follaje hasta que cubras los cielos

枝葉のばし 天を蓋え
edaha nobashi ten o ooe
Extend your foliage until you cover the skies
Extiende tu follaje hasta que cubras los cielos

祈る聲は空に翔けゆく 翼
inoru koe wa sora ni kakeyuku yoku
The voices of the prayers are wings soaring through the sky
Las voces de los rezos son alas que vuelan a través del cielo

祈りは 翔けてゆく AH-
inori wa kaketeyuku AH-
The prayers soar through... Ah-
Los rezos vuelan a través... Ah-

AH- 目眩き 蒼穹の砕けし欠片
Ah- mabayuki soukyuu no kudakeshi kakera
Ah, broken fragments of this dazzling blue sky
Ah, fragmentos rotos de este brillante cielo azul

AH- この手の上 いま 宿れ
Ah- kono te no ue ima yadore
Ah, come and dwell upon my hands now
Ah, vengan y yazcan sobre mis manos ahora

AH- この手の上 きらめき 零れ落ちる
Ah- kono te no ue kirameki hoboreachiru
Ah, their twinkle is scattered upon my hands
Ah, su resplandor esta esparcido sobre mis manos

降り注げ 光よ 舞い降りよ この胸の中
furisosoge hikari yo maiori yo kono mune no naka
Descend, oh light, and soar inside of my heart
Desciende, oh luz; y vuela al interior de mi corazón

光を奏で舞い降りよ この胸の中
hikari o kanade maiori yo kono mune no naka
Oh, light, play your song and descend inside of my heart
Oh, luz, toca tu canción y desciende hacia el interior de mi corazón

AH- 響きわたれや 神が謳よ
Ah- hibikiwaretare ya kami ga uta yo
Ah, keep echoing, Song of the Goddess!
Ah, continúa resonando, ¡Canción de la Diosa!

Rrha ki ra synk, cexm dius lusye
Rrha ki ra synk, bexm dius waath

Rrha ki ra synk, cexm dius lusye
Rrha ki ra synk, bexm dius waath
注げ光よ 来たれ再生のとき
Downpour, oh light. The time of revival is nigh.
Desciende, oh luz. La hora de la resurreción se acerca.

Rrha ki ra synk, cexm dius lusye
Rrha ki ra ferda, jouee, Diasee

Rrha ki ra synk, cexm dius lusye
Rrha ki ra ferda, jouee, Diasee
注げ光よ 宿れ神の力
Downpour, oh light. Dwell in me, power of the Goddess
Desciende, oh luz. Yace en mí, poder de la Diosa.

解き放て天に この想いの鼓動
tokihanate ten ni kono omoi no kodou
May the pulse of my feelings be released into the heavens.
Que el pulso de mis sentimientos se libere en los cielos.

さあ 甦れ  遥か神代の奇蹟
saa yomigaere haruka kamiyo no kiseki
Be reborn now, miracle from the distant ancient times.
Renace ahora, milagro de los distantes y antiguos tiempos.

yehar,hyear! Rrha num ra hymme cest mea
yehar,hyear! Rrha num ra hymme cest mea
解き放て、己が真実の謳
Be released, my song of truth!
¡Liberate, mi canción de la verdad!

yehar,hyear! Rrha num ra urr innna mea
yehar,hyear! Rrha num ra urr innna mea
解き放て、己が真実の姿
Be released, my true figure!
¡Liberate, mi verdadera figura!

"Rhaplanca,selena phira"
 "Rhaplanca,selena phira"
ラプランカという少女がいた
There once was a girl called Rhaplanca
Había una vez una chica llamada Rhaplanca.

"ween sabl,den fandel sabl
"ween sabl,den fandel sabl"
彼女は雨の降らぬ不毛の地で種を育てていた
何故人はこんなにも希望を失ってしまったの?
She raised a seed in a barren land where rain never fell.
Why did the people lose hope like this?
Ella cultivó una semilla en una tierra árida sobre la cual nunca caía lluvia.
¿Por qué la gente perdió la esperanza de este modo?

Ides, rre sasye rhaplanca
vit nnoi phira ween sabl.

Ides, rre sasye rhaplanca
vit nnoi phira ween sabl.
ラプランカという少女がいた
彼女は雨の降らぬ不毛の地で種を育てていた
There once was a girl called Rhaplanca
She raised a seed in a barren land where rain never fell. Había una vez una chica llamada Rhaplanca
Ella cultivó una semilla en una tierra árida sobre la cual nunca caía lluvia.

Harr touwaka selena phira
tes didalia dorn,
crannidale infel en kapa.

Harr touwaka selena phira
tes didalia dorn,
crannidale infel en kapa.
いつかこの種が人を潤す大樹になるように
そう願い、彼女は自分の飲み水を種に与えた
"May this seed someday become a large tree that will nourish the people"
Wishing so, she gave her own water to the seed
"Que esta semilla algún día se vuelva un gran árbol que nutra a la gente"
Deseando esto, ella le dio su propia agua a la semilla.

Rre fandel heighte has en plina,
herra pagle harr riomo hueaf.

Rre fandel heighte has en plina,
herra pagle harr riomo hueaf.
人々はそんなラプランカを愚か者と嘲い、
まだ幼い木を踏みつけた
The people berated Rhaplanca and called her a fool,
They trampled on the still young sapling
La gente regañó a Rhaplanca y la llamaron una tonta,
Ellos pisotearon el aún pequeño retoño

Den, harr granme irs pitod enrer
crannidale infel en kapa.

Den, harr granme irs pitod enrer
crannidale infel en kapa.
彼女は苗木を守るため、苗の側についた
To protect her sapling, she always stood at its side
Para proteger su retoño, ella siempre estuvo a su lado

Den,harr haf nell pauwel.
Den,harr haf nell pauwel.
けれどある日とうとうラプランカも倒れてしまう
But one day, even Rhaplanca finally collapsed
Pero un día, incluso Rhaplanca colapsó

Harr paul, whai herra rete ieeya,so?
Harr re heighte der gauzewiga oz ciel.
Harr ar vit plina has nhaf..."

Harr paul,whai herra rete ieeya,so?
Harr re heighte der gauzewiga oz ciel.
Harr ar vit plina has nhaf..."
ラプランカは世界の絶望に打ちひしがれた
茫然と苗を見つめながら…
Rhaplanca was struck by the world's despair
And as she blankly stared at her sapling...
As she looked in a daze to her only sapling...
Rhaplanca fue golpeada por la desesperación del mundo
Y mientras veía aturdida a su retoño...

「何故そんなにも人々は希望をなくしてしまったの?」
(naze sonna ni mo hitobito wa kibou o nakushiteshimatta no?
"Why did the people lose hope like this?"
"¿Por qué la gente perdió la esperanza de este modo?"

"Diasee..." "Diasee..."
「教えて、誰か…」
"Someone, please, tell me..."
("Por favor, que alguien me lo diga...")


METHOD_METAFALICA/.
METHOD_METAFALICA/.

Lyrics/Letra: Noriko Mitose, Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

y.y. eh tyuss vl omness,
y.y. eh tyuss vl omness,
貴方の優しい眼差しに触れると
Whenever I feel your gentle gaze,
Cada vez que siento tu gentil mirada,

sev x. rre yorr s.l.y. nafan mea/.
sev x. rre yorr s.l.y. nafan mea/.
私は僅かに赦されたような気持ちになる
I end feeling as if I was being forgiven.
Termino sintiéndome como si estuviese siendo perdonada.

y.z.t. za rre vega Efs t.k.d. ag zz t.k.d. tie hartes yor/.
y.z.t. za rre vega Efs t.k.d. ag zz t.k.d. tie hartes yor/.
Even if it's impossible, I wish that this whisper would reach you, my beloved
Aún si es imposible, deseo que este susurro te alcance, mi amado.

s.l.y. yor sev x. rre yorr g.v.w. en x.y.n.,
s.l.y. yor sev x. rre yorr g.v.w. en x.y.n.,
貴方が傷つき戦う姿に
Whenever I see you fighting and getting wounded,
Cada vez que te veo luchando y terminando herido,

ag a.u.k. zess x.y.n. mea/.
ag a.u.k. zess x.y.n. mea/.
私はいつも泣きたいような気持ちになる
I always end feeling that I want to cry
Siempre termino sintiéndome con ganas de llorar

y.z.t. za rre vega merfa l.n.c.a. ag zz l.n.c.a. tie hartes yor/.
y.z.t. za rre vega merfa l.n.c.a. ag zz l.n.c.a. tie hartes yor/.
Even if it's impossible, I wish that this pure wish would connect us, my beloved
Aún si es imposible, deseo que este deseo puro nos conecte, mi amado

wEwYEjEnc yor en mYEtYAyEy hymmnos ut eje/.
wEwYEjEnc yor en mYEtYAyEy hymmnos ut eje/.
貴方に出会い 私の心に詩が溢れた
When we met, a Song surged through my heart
Cuando nos conocimos, una Canción hizo olas en mi corazón

xE rre govan en wefa sarla fEwErEn du dje/.
xE rre govan en wefa sarla fEwErEn du dje/.
激しくそして暖かな旋律が 躰中へと流れ始めた
And its excited and warm melody began to flow throughout my body
Y su emocionada y cálida melodía empezó a fluir a través de mi cuerpo.

Ah, wEwYEjLYEnc syalea en zz kvvia/.
Ah, wEwYEjLYEnc syalea en zz kvvia/.
例えこの先に何が待ち受けようとも 私に後悔は無い
Regardless of what may happen from now on, I'll go on with no regrets
Sin importar lo que pueda pasar de aquí en más, seguiré adelante sin arrepentimientos

hEkEtEt merfa tie yor en hYAmLYAmr METAFALICA!
hEkEtEt merfa tie yor en hYAmLYAmr METAFALICA!
今一瞬の幸福を胸に 私は謳おう メタファリカを
Holding this instant of happiness in my heart, I'll sing Metafalica!
Guardando este instante de felicidad en mi corazón, ¡cantaré Metafalica!

xA sorr dArsn sarla vl shen/.
xA sorr dArsn sarla vl shen/.
其れは 古より伝えられし詩
That is the song of the ancient legends
Esa es la canción de las antiguas leyendas

xA sorr aAuk mutrk rhaplanca en Implanta/.
xA sorr aAuk mutrk rhaplanca en Implanta/.
少女ラプランカと神の大樹インプランタとの物語
The story of the girl Rhaplanca and the great Divine Tree, Implantaa
La historia de la chica, Rhaplanca; y el gran Árbol Divino, Implanta

xU rre vege dgal aUuk zz papana/.
xU rre vege dgal aUuk zz papana/.
その国に 雨の恵みが紡れる事はない
In that land where the blessing of rain never fell
En esa tierra donde la bendición de la lluvia nunca cayó

xU sorr Asphaela_hiral ag Adoodu_urgn/.
xU sorr Asphaela_hiral ag Adoodu_urgn/.
ただ荒涼とした大地のみが続く世界だった
It was a land that only continued existing as a desert
Era una tierra que sólo continuaba existiendo como un desierto

xU rre qejyu ssvid hiralg ag xevxl/.
xU rre qejyu ssvid hiralg ag xevxl/.
人々は渇きと絶望を共にし 日々を生き繋いでいた
Where the people continued living their days in thirst and despair
Donde la gente continuaba viviendo en días de sed y desesperación

幽けき 深淵の底
聴こえ来るは 深き息吹
kasokeki shin'en no soko
kikoe kuru wa fukaki ibuki
At the bottom of a dim abyss,
a deep breath can be heard
Al fondo de un tenue abismo,
se puede oír una profunda respiración


来たれや 開かれし刻
全て捨てて この身は謳になる
kitare ya hirakareshi koki
subete sutete kono mi wa uta ni naru
Come, now is the time to be free
Throwing away everything, I will become a Song
Ven, ahora es el momento de ser libre
Deshaciéndome de todo; me convertiré en una Canción

謳は胸を溢れて
地に渓に湖に満てる
uta wa mune o afurete
chi ni tani ni mizuumi ni miteru
The Song floods my heart
Filling the land, the valleys, and the lakes
La Canción inunda mi corazón
Llenando la tierra, los valles y los lagos

やがて生いし木は深く
土に根ざし大地 抱く
yagate oishi ki wa fukaku
tsuchi ni nezashi daichi idaku
Soon, the lively tree that grows from the depths
Will embrace the land with its roots
Pronto, el vivaz árbol que crece desde la profundidades
Abrazará a la tierra con sus raices

(Chorus)
hYAmmrA cEzE hymmnos sphaela/.
hYAmmrA cEzE hymmnos sphaela/.
I shall Sing the Song that crafts a world.
Cantaré la Canción que crea un mundo.

共に愛しき大地
一歩 靭く 踏みしめ
揺るがずにただ
進む この脚で
tomo ni itoshiki daichi
ippou tsuyoku fumishime
yurugazu ni tada
susumu kono ashi de
With my very own legs, I shall take
A firm step on this beloved land
And from there on, making my way forward
I shall advance unwaveringly
Con mis propias piernas, daré
un paso firme sobre esta amada tierra,
Y desde allí, yendo hacia adelante,
avanzaré sin titubear


踏みしめられた
足跡 繋がり行く
歩みの軌跡
記す ひとつずつ
fumishimerareta
ashiato tsunagari yuku
ayumi no kiseki
shirusu hitotsuzutsu
As they accumulate
The footsteps that I leave behind,
One by one,
Shall form a record of my passage
Mientras se acumulan
las pisadas que dejo atrás,
Una por una,
ellas formarán un registro de mi pasar.


xA rre rhaplanca tAnYAmAnLYE poe ess gkgul doodu/.
xA rre rhaplanca tAnYAmAnLYE poe ess gkgul doodu/.
ひび割れた大地の上へと ラプランカは種を蒔く
From the top reaches of this cracked land, Rhaplanca plants the seed
Desde la cima de esta agrietada tierra, Rhaplanca planta la semilla

xE rre poe hAwAss ut varda
xE rre poe hAwAss ut varda
その根は揺るぐ事なく 大地を抱き
Its roots unwaveringly embrace the land
Sus raíces decididamente abrazan la tierra

ag wArEl du cia dn ryewa keg/.
ag wArEl du cia dn ryewa keg/.
緑に彩られた枝は 伸びやかに天空を目指す
理想の大樹を夢見て
And its green branches head off to extend into the skies,
Dreaming of becoming the ideal great tree
Y sus verdes ramas se dirigen a extenderse por los cielos,
Soñando con convertirse en el gran árbol ideal

尊き世界
この腕に抱きしめ
仰ぎし天よ
ひとつ この胸に 誓う
tattoki sekai
kono ude ni dakishime
aogishi sora yo
hitotsu kono mune ni chikau
I will embrace
This precious world with my arms
Looking up to the sky,
I make a pledge in my heart
Abrazaré
este precioso mundo con mis brazos
Y mirando hacia el cielo,
hago un juramento en mi corazón

xA rre rhaplanca wAsLYA jue tie Aarhou_poe ess doodu/.
xA rre rhaplanca wAsLYA jue tie Aarhou_poe ess doodu/.
希望の種が眠る大地へと ラプランカは水を撒く
Rhaplanca sprinkles water over the land where the seed of hope sleeps
Rhaplanca rocía agua sobre la tierra en la que duerme la semilla de la esperanza

xE rre pikca r.w. du qejyu/.
xE rre pikca r.w. du qejyu/.
たわわに熟れた実が この国の人々の喉を潤し
The warm fruits hanging from its branches quench the thirst of this land's people
Los cálidos frutos que cuelgan de sus ramas sacian la sed de la gente de esta tierra

xA rre rhaplanca yYAzLYEt za rre varda rYAwLYE du qejyu/.
xA rre rhaplanca yYAzLYEt za rre varda rYAwLYE du qejyu/.
人々の命と希望を担う 大樹となる様に
Like they were going to become great trees bearing the lives and hope of the people
Como si fuesen a convertirse en grandes árboles que cargan con las vidas y esperanza de la gente

この願い
眩き未来 刻まん
想いの奇蹟 遠く
どこまでも 響けや
kono negai
mabayuki mirai kizaman
omoi no kiseki tooku
doko made mo hibike ya My wishes
Will engrave the dazzling future
Oh, miracle of feelings,
Resound as far as you can
Mis deseos
tallarán el brillante futuro
Oh, milagro de los sentimientos,
Resuena tan lejos como puedas.

xA rre mao wYAwLYAjnc Amerfa_rhaplanca/.
xA rre mao wYAwLYAjnc Amerfa_rhaplanca/.
ラプランカの無垢な想いを知り
He knew about Rhaplanca's pure feelings
Él sabía de los sentimientos puros de Rhaplanca

xA rre mao yAzYAt za rre Amerfa_has/.
xA rre mao yAzYAt za rre Amerfa_has/.
マオは願った
どうか 彼女の無垢なる願いが成就する様にと
Maoh wished:
"Please, may she fulfill these pure wishes"
Maoh deseó:
"Por favor, que ella pueda hacer realidad esos deseos puros"

xA rre mao yAzYAt en yAzYAt za rre arhou rYAlLYAtAy ess qejyu/.
xA rre mao yAzYAt en yAzYAt za rre arhou rYAlLYAtAy ess qejyu/.
そして強く祈った 人々の心に希望が甦る様に
And he strongly prayed to resurrect the hope in the people's hearts.
Y el rezó con todas sus fuerza para resucitar la esperanza en los corazones de la gente.

Special Thanks/Agradecimientos Especiales: Blara, for helping me improve parts of this translation/por ayudarme a mejorar pasajes de esta traducción.

No hay comentarios :