Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 1 de junio de 2008

Letra - EXEC_HARMONIOUS/.

Bueno aquí esta la traducción de la letra de mi himno preferido de Ar tonelico 1:

EXEC_HARMONIUS/.
EXEC_HARMONIOUS/.

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Hymmnos: Akiko Shikata

(Hymmnos) Faura yerwe murfan anw sol ciel
(R. Hymmnos, letra) Faura yerwe murfan anw sol ciel
(Kanji) 小鳥は啼く世界を想い
(Inglés) The little bird chirps while thinking about the world,
(Español) La avecilla pía mientras piensa en el mundo,

Faura sonwe murfan anw sol ciel ee
Faura sonwe murfan anw sol ciel ee
小鳥は謳う人々を想い
The little birds sings while thinking about the people,
La avecilla canta mientras piensa en la gente,

Faura yerwe murfan anw sol ciel
Faura yerwe murfan anw sol ciel
小鳥は啼く世界を想い
The little bird chirps while thinking about the world,
La avecilla pía mientras piensa en el mundo,

Faura sonwe murfan anw sol ciel ee
Faura sonwe murfan anw sol ciel ee
小鳥は謳う人々を想い
The little birds sings while thinking about the people,
La avecilla canta mientras piensa en la gente,

Ridalnae sol ciel yanyaue manaf
Ridalnae sol ciel yanyaue manaf
掛け替えの無い世界貴き生命達
kakegaenonai sekai toutoki seimeitachi
This irreplaceable world, and these precious lives
Este irremplazable mundo; y esas preciosas vidas

Presia yasra lusye enclone anw omnis
Presia yasra lusye enclone anw omnis
慈しみの光 溢れる日を
May them have days overflowing with the light of love,
Que tengan días que se desborden con la luz del amor,

Faura selena anw Metafalica
Faura selena anw Metafalica
小鳥は奏でる"冀望の詩"(きぼうのうた)を
The little bird plays the "Song of Hope",
La avecilla toca la "Canción de la Esperanza"

(Chorus)
Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
"冀望の詩" 紡いだレーヴァテイル ミュールよ
Oh, Mir... the Reyvateil that crafted the "Song of Hope",
Oh, Mir... La Reyvateil que creó la "Canción de la Esperanza"

(Chorus)
Faura selena anw Metafalica
Faura selena anw Metafalica
小鳥は奏でる"冀望の詩"(きぼうのうた)を
The little bird plays the "Song of Hope",
La avecilla toca la "Canción de la Esperanza"

Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
"冀望の詩" 紡いだレーヴァテイル ミュールよ
Oh, Mir... the Reyvateil that crafted the "Song of Hope",
Oh, Mir... La Reyvateil que creó la "Canción de la Esperanza"

Presia kiafa sarla mea
Presia kiafa sarla mea
希わくは此の詩を御身の耳心に受け留めて
Please, listen and accept my Song with your whole self
Por favor, escucha y acepta mi Canción con todo tu ser,

presia firle sarla mea
presia firle sarla mea
希わくは此の詩を御身の心に受け留めて
Please, feel and accept my Song with your whole self
Por favor, siente y acepta mi Canción con todo tu ser

Van fadel viega heighte mea
Van fadel viega heighte mea
喩え 数多の刃にうたれる時も
Even if I were struck with countless blades
Aún si me golpearan con incontables espadas,

van fandel wis lurrea
van fandel wis lurrea
数多の恐怖に慄く時も
even if I am terrorized by countless terrors,
aún si me aterrorizaran incontables terrores,

van fandel crudea ousye
van fandel crudea ousye
数多の苦難に喘ぐ時も
even if I were assaulted by countless sufferings,
aún si me asaltasen incontables sufrimientos,

van fandel deleir ousye
van fandel deleir ousye
数多の禍に追われる時も
even if I were assaulted by countless calamities,
aún si me asaltasen incontables calamidades,

van fandel gauzewiga der lamenza
van fandel gauzewiga der lamenza
数多の嘆きが絶望へと歪む時も
even if I were bent to despair by the countless laments,
aún si me doblara hasta la desesperación por los incontables lamentos,

was ki ra tasyue eterne sarla yor
was ki ra tasyue eterne sarla yor
決して途絶えぬ詩を御身へと捧げん
I'll still uninterruptedly continue offering my Song to you
Aún así the continuaré ofreciendo mi Canción sin interrupciones.

Alroetsue kierre iem
Alroetsue kierre iem
今が贖罪の刻
Now it´s the time for atonement
Ahora es el momento de la expiación,

fandel zadius hierle melifan iem endia
fandel zadius hierle melifan iem endia
憎悪の連鎖嘆きの歴史を今断たん
The chains of hatred and the history of laments will be severed now.
Las cadenas del odio y la historia de los lamentos serán cortados ahora.

Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
"冀望の詩" 紡いだレーヴァテイル ミュールよ
Oh, Mir... the Reyvateil that crafted the "Song of Hope",
Oh, Mir... La Reyvateil que creó la "Canción de la Esperanza"

Presia kiafa sarla mea
Presia kiafa sarla mea
希わくは此の詩を御身の耳心に受け留めて
Please, listen and accept my song with your whole self
Por favor, escucha y acepta mi canción con todo tu ser,

Presia yehar zadius rum ferda yor der sarla mea
Presia yehar zadius rum ferda yor der sarla mea
希わくは 御身を誡める 憎しみの炎より解き放たれ
Please, let my Song release you from the flames of hatred punishing you,
Por favor, deja que mi Cancion te libere de las flamas de odio que te atormentan,

Presia metafalica rifaien tou yor sphilar
Presia metafalica rifaien tou yor sphilar
希わくは 其の心に“冀望の詩”(きぼうのうた)甦らんことを
Please, may the "Song of Hope" revive on your heart once more.
Por favor, que la "Canción de la Esperanza" reviva en tu corazón una vez más.

Faura yerwe murfan anw sol ciel
Faura yerwe murfan anw sol ciel
小鳥は啼く世界を想い
The little bird chirps while thinking about the world,
La avecilla pía mientras piensa en el mundo,

Faura sonwe murfan anw sol ciel ee
Faura sonwe murfan anw sol ciel ee
小鳥は謳う人々を想い
The little birds sings while thinking about the people,
La avecilla canta mientras piensa en la gente,

Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
"冀望の詩" 紡いだレーヴァテイル ミュールよ
Oh, Mir... the Reyvateil that crafted the "Song of Hope",
Oh, Mir... La Reyvateil que creó la "Canción de la Esperanza"

Presia kiafa sarla mea
Presia kiafa sarla mea
希わくは此の詩を御身の耳心に受け留めて
Please, listen and accept my song with your whole self
Por favor, escucha y acepta mi canción con todo tu ser,

presia firle sarla mea
presia firle sarla mea
希わくは此の詩を御身の心に受け留めて
Please, feel and accept my song with your whole self
Por favor, siente y acepta mi canción con todo tu ser

Presia kiafa sarla mea
Presia kiafa sarla mea
希わくは此の詩を御身の耳心に受け留めて
Please, listen and accept my song with your whole self
Por favor, escucha y acepta mi canción con todo tu ser,

presia firle sarla mea. Presia!
presia firle sarla mea. Presia!
希わくは此の詩を御身の心に受け留めて
Please, feel and accept my song with your whole self. Please!
Por favor, siente y acepta mi canción con todo tu ser. ¡Por favor!

Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
"冀望の詩" 紡いだレーヴァテイル ミュールよ
Oh, Mir... the Reyvateil that crafted the "Song of Hope",
Oh, Mir... La Reyvateil que creó la "Canción de la Esperanza"

Presia kiafa sarla mea
Presia kiafa sarla mea
希わくは此の詩を御身の耳心に受け留めて
Please, listen to my song
Por favor, escucha mi canción,

Presia yehar zadius rum ferda yor der sarla mea
Presia yehar zadius rum ferda yor der sarla mea
希わくは 御身を誡める 憎しみの炎より解き放たれ
Please, let my Song release you from the flames of hatred punishing you,
Por favor, deja que mi Cancion te libere de las flamas de odio que te atormentan,

Presia metafalica rifaien tou yor sphilar
Presia metafalica rifaien tou yor sphilar
希わくは 其の心に“冀望の詩”(きぼうのうた)甦らんことを
Please, may the "Song of Hope" revive on your heart once more.
Por favor, que la "Canción de la Esperanza" reviva en tu corazón una vez más.

Faura yerwe murfan anw sol ciel
Faura yerwe murfan anw sol ciel
小鳥は啼く世界を想い
The little bird chirps while thinking about the world,
La avecilla pía mientras piensa en el mundo,

Faura sonwe murfan anw sol ciel ee
Faura sonwe murfan anw sol ciel ee
小鳥は謳う人々を想い
The little birds sings while thinking about the people,
La avecilla canta mientras piensa en la gente,

Faura yerwe wis enclone tou marta.
Faura yerwe wis enclone tou marta.
小鳥は 啼く 母の胸に抱かれ
The little bird chirps while embraced by her mother,
La avecilla pía mientras es abrazada por su madre,

Faura sonwe murfan anw fatele.
Faura sonwe murfan anw fatele.
小鳥は 謳う 父を想い
The little bird sings while thinking of her father,
La avecilla canta mientras piensa en su padre,

Ridalnae ture inferiare manaf.
Ridalnae ture inferiare manaf.
掛け替えの無い絆 信じ愛し合える生命達
kakegaenonai kizuna shinji aishiaeru seimei-tachi
The irreplaceable bonds, and the lives filled with love and trust,
Las irremplazables uniones; y las vidas llenas de amor y confianza,

Presia briyante enclone anw sol ciel.
Presia briyante enclone anw sol ciel.
歓びの声 充ちる大地を 願い
May they have a land filled with their voices of joy.
Que tengan una tierra llena con sus voces de alegría.

Faura selena anw Metafalica
Faura selena anw Metafalica
小鳥は奏でる"冀望の詩"(きぼうのうた)を
The little bird plays the Song of Hope",
La avecilla toca la "Canción de la Esperanza".

Faura selena anw Metafalica
Faura selena anw Metafalica
小鳥は奏でる"冀望の詩"(きぼうのうた)を
The little bird plays the Song of Hope",
La avecilla toca la "Canción de la Esperanza".

Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
Was ki ra revatail whou Metafalica crushue, Mule
"冀望の詩" 紡いだレーヴァテイル ミュールよ
Oh, Mir... the Reyvateil that crafted the "Song of Hope",
Oh, Mir... La Reyvateil que creó la "Canción de la Esperanza"

Presia kiafa sarla mea
Presia kiafa sarla mea
希わくは此の詩を御身の耳心に受け留めて
Please, listen and accept my Song with your whole self
Por favor, escucha y acepta mi Canción con todo tu ser,

Faura yerwe murfan anw sol ciel
Faura yerwe murfan anw sol ciel
小鳥は啼く世界を想い
The little bird chirps while thinking about the world,
La avecilla pía mientras piensa en el mundo,

Faura sonwe murfan anw sol ciel ee
Faura sonwe murfan anw sol ciel ee
小鳥は謳う人々を想い
The little birds sings while thinking about the people,
La avecilla canta mientras piensa en la gente,

Es una canción con un significado muy hermoso, a pesar de que comienza tranquila y luego cambia totalmente al minuto y medio. Y todo su próposito era para que Mir (la misma que la creó originalmente) recuperara la cordura y dejase de odiar a los humanos.

¡Nos estamos viendo!

No hay comentarios :